| The weeks went by, and Roark walked to his office each day, sat at his desk for eight hours, and read a great deal. | Шли недели. Рорк каждый день приходил в свою контору, садился за письменный стол и в течение восьми часов читал, много читал. |
| At five o'clock, he walked home. | В пять он уходил домой. |
| He had moved to a better room, near the office; he spent little; he had enough money for a long time to come. | Он перебрался в комнату получше и поближе к бюро. Тратил он мало, и у него было достаточно денег, чтобы жить так довольно долго. |
| On a morning in February the telephone rang in his office. | Однажды утром в феврале телефон зазвонил. |
| A brisk, emphatic feminine voice asked for an appointment with Mr. Roark, the architect. | Живой и выразительный женский голос попросил о встрече с мистером Рорком, архитектором. |
| That afternoon, a brisk, small, dark-skinned woman entered the office; she wore a mink coat and exotic earrings that tinkled when she moved her head. She moved her head a great deal, in sharp little birdlike jerks. | В тот же день в бюро вошла маленькая проворная смуглая женщина, одетая в норковую шубку; экзотические серьги в её ушах позвякивали от частого, по-птичьи резкого и мелкого подёргивания головой. |
| She was Mrs. Wayne Wilmot of Long Island and she wished to build a country house. | Миссис У айн Уилмот с Лонг-Айленда желала построить загородный дом. |
| She had selected Mr. Roark to build it, she explained, because he had designed the home of Austen Heller. She adored Austen Heller; he was, she stated, an oracle to all those pretending just the tiniest bit to the title of progressive intellectual, she thought - "don't you?" - and she followed Heller like a zealot, "yes, literally, like a zealot." | Она выбрала мистера Рорка, как она объяснила, потому что он спроектировал дом Остина Хэллера, а она обожает Остина Хэллера, который, по её словам, является оракулом для всех, кто хоть отчасти претендует на звание прогрессивного интеллектуала, так ей кажется - а разве нет? - и фанатически ему предана, да, без преувеличения, фанатически. |
| Mr. Roark was very young, wasn't he? - but she didn't mind that, she was very liberal and glad to help youth. | Мистер Рорк очень молод, не так ли? Но она ничего против не имеет, она - большая либералка и рада помогать молодёжи. |
| She wanted a large house, she had two children, she believed in expressing their individuality - "don't you?" - and each had to have a separate nursery, she had to have a library - "I read to distraction" - a music room, a conservatory - "we grow lilies-of-the-valley, my friends tell me it's my flower" - a den for her husband, who trusted her implicitly and let her plan the house - "because I'm so good at it, if I weren't a woman I'm sure I'd be an architect" -servants' rooms and all that, and a three-car garage. | Ей хочется иметь большой дом, у неё двое детей, и она полагает, что в них нужно развивать индивидуальность - а разве нет? - и поэтому каждому из них нужна отдельная детская, а у неё самой должна быть библиотека - "я зачитываюсь до безумия", - музыкальная комната, оранжерея -"мы выращиваем ландыши, друзья сказали, что это мой цветок", - и каморка, небольшой уютный кабинет для мужа, слепо доверяющего ей и позволившего самой заниматься строительством дома, - "потому что я прямо-таки создана для этого; если бы я не была женщиной, я, конечно, стала бы архитектором", - комнаты для прислуги, гараж на три машины и прочее. |
| After an hour and a half of details and explanations, she said: | После полутора часов подробных объяснений она сказала: |
| "And of course, as to the style of the house, it will be English Tudor. | - И конечно, что касается стиля, то это должен быть английский тюдор. |
| I adore English Tudor." | Я обожаю английский тюдор. |