"I don't do this sort of thing."-Я не строю таких домов.
"But I thought architects ... "- Но я думала, архитекторы...
"Yes.-Да.
Architects will build you anything you ask for.Архитекторы построят вам всё, что вы попросите.
Any other architect in town will."Любой архитектор в городе, кроме меня.
"But I gave you first chance."- Но я в первую очередь дала шанс вам.
"Will you do me a favor, Mrs. Wilmot? Will you tell me why you came to me if all you wanted was a Tudor house?"- Сделайте одолжение, миссис Уилмот, скажите, почему вы пришли ко мне, если вам нужен тюдор?
"Well, I certainly thought you'd appreciate the opportunity.- Ну, я, конечно, думала, что вы будете мне благодарны за такую возможность.
And then, I thought I could tell my friends that I had Austen Heller's architect."И потом, мне хотелось бы сказать своим друзьям, что для меня строил архитектор Остина Хэллера.
He tried to explain and to convince.Он пытался объяснить, переубедить её.
He knew, while he spoke, that it was useless, because his words sounded as if they were hitting a vacuum. There was no such person as Mrs. Wayne Wilmot; there was only a shell containing the opinions of her friends, the picture post cards she had seen, the novels of country squires she had read; it was this that he had to address, this immateriality which could not hear him or answer, deaf and impersonal like a wad of cotton.Но, пока говорил, понял, что это бесполезно: его слова звучали так, будто попадали в вакуум, в котором не было никакой миссис Уилмот, а была только оболочка, набитая мнениями друзей, картинками с почтовых открыток, проглоченными романами о сельских сквайрах. Именно в этой оболочке и увязали его слова - в чём-то пустом, не слышащем его и не реагирующем, глухом и безличном, как ватный тампон.
"I'm sorry," said Mrs. Wayne Wilmot, "but I'm not accustomed to dealing with a person utterly incapable of reason.- Извините, - сказала миссис Уайн Уилмот, - но я не привыкла иметь дело с людьми, абсолютно неспособными мыслить здраво.
I'm quite sure I shall find plenty of bigger men who'll be glad to work for me.Я совершенно уверена, что найду многих более уважаемых людей, которые будут рады работать для меня.
My husband was opposed to my idea of having you, in the first place, and I'm sorry to see that he was right.Мой муж с самого начала был против идеи пригласить вас, и, к величайшему сожалению, он оказался прав.
Good day, Mr. Roark."Прощайте, мистер Рорк.
She walked out with dignity, but she slammed the door.Она вышла с достоинством, но хлопнула дверью.
He slipped the photographs back into the drawer of his desk.Рорк смахнул фотографии обратно в ящик стола.
Mr. Robert L.Мистер Роберт Л.
Mundy, who came to Roark's office in March, had been sent by Austin Heller.Манди, пришедший в контору Рорка в марте, был послан Остином Хэллером.
Mr. Mundy's voice and hair were gray as steel, but his eyes were blue, gentle and wistful.Г олос и волосы мистера Манди были серыми, как сталь, а голубые глаза - мягкими и печальными.
Перейти на страницу:

Похожие книги