| "I don't do this sort of thing." | -Я не строю таких домов. |
| "But I thought architects ... " | - Но я думала, архитекторы... |
| "Yes. | -Да. |
| Architects will build you anything you ask for. | Архитекторы построят вам всё, что вы попросите. |
| Any other architect in town will." | Любой архитектор в городе, кроме меня. |
| "But I gave you first chance." | - Но я в первую очередь дала шанс вам. |
| "Will you do me a favor, Mrs. Wilmot? Will you tell me why you came to me if all you wanted was a Tudor house?" | - Сделайте одолжение, миссис Уилмот, скажите, почему вы пришли ко мне, если вам нужен тюдор? |
| "Well, I certainly thought you'd appreciate the opportunity. | - Ну, я, конечно, думала, что вы будете мне благодарны за такую возможность. |
| And then, I thought I could tell my friends that I had Austen Heller's architect." | И потом, мне хотелось бы сказать своим друзьям, что для меня строил архитектор Остина Хэллера. |
| He tried to explain and to convince. | Он пытался объяснить, переубедить её. |
| He knew, while he spoke, that it was useless, because his words sounded as if they were hitting a vacuum. There was no such person as Mrs. Wayne Wilmot; there was only a shell containing the opinions of her friends, the picture post cards she had seen, the novels of country squires she had read; it was this that he had to address, this immateriality which could not hear him or answer, deaf and impersonal like a wad of cotton. | Но, пока говорил, понял, что это бесполезно: его слова звучали так, будто попадали в вакуум, в котором не было никакой миссис Уилмот, а была только оболочка, набитая мнениями друзей, картинками с почтовых открыток, проглоченными романами о сельских сквайрах. Именно в этой оболочке и увязали его слова - в чём-то пустом, не слышащем его и не реагирующем, глухом и безличном, как ватный тампон. |
| "I'm sorry," said Mrs. Wayne Wilmot, "but I'm not accustomed to dealing with a person utterly incapable of reason. | - Извините, - сказала миссис Уайн Уилмот, - но я не привыкла иметь дело с людьми, абсолютно неспособными мыслить здраво. |
| I'm quite sure I shall find plenty of bigger men who'll be glad to work for me. | Я совершенно уверена, что найду многих более уважаемых людей, которые будут рады работать для меня. |
| My husband was opposed to my idea of having you, in the first place, and I'm sorry to see that he was right. | Мой муж с самого начала был против идеи пригласить вас, и, к величайшему сожалению, он оказался прав. |
| Good day, Mr. Roark." | Прощайте, мистер Рорк. |
| She walked out with dignity, but she slammed the door. | Она вышла с достоинством, но хлопнула дверью. |
| He slipped the photographs back into the drawer of his desk. | Рорк смахнул фотографии обратно в ящик стола. |
| Mr. Robert L. | Мистер Роберт Л. |
| Mundy, who came to Roark's office in March, had been sent by Austin Heller. | Манди, пришедший в контору Рорка в марте, был послан Остином Хэллером. |
| Mr. Mundy's voice and hair were gray as steel, but his eyes were blue, gentle and wistful. | Г олос и волосы мистера Манди были серыми, как сталь, а голубые глаза - мягкими и печальными. |