| Mr. Mundy listened blankly. And Roark felt again a bewildered helplessness before unreality: there was no such person as Mr. Mundy; there were only the remnants, long dead, of the people who had inhabited the Randolph place; one could not plead with remnants or convince them. | Мистер Манди слушал, ничего не понимая, и Рорк снова ощутил странную беспомощность перед нереальностью: не было никакого мистера Манди, были только останки давно умерших людей, населявших когда-то Рандольф-Плейс. А можно ли убедить в чём-либо останки? |
| "No," said Mr. Mundy, at last. | - Нет, - сказал наконец мистер Манди. |
| "No. | - Нет. |
| You may be right, but that's not what I want at all. | Может, вы и правы, но я этого совсем не хочу. |
| I don't say you haven't got your reasons, and they sound like good reasons, but I like the Randolph place." | Нет, ваши доводы вполне убедительны, только мне нравится Рандольф-Плейс. |
| "Why?" | - Почему? |
| "Just because I like it. Just because that's what I like." | - Просто потому, что он мне нравится. |
| When Roark told him that he would have to select another architect, Mr. Mundy said unexpectedly: | Когда Рорк сказал, что ему придётся подыскать другого архитектора, мистер Манди неожиданно проговорил: |
| "But I like you. | - Но вы мне нравитесь. |
| Why can't you build it for me? | Почему вы не можете построить это для меня? |
| What difference would it make to you?" | Какая вам разница? |
| Roark did not explain. | Рорк не стал объяснять. |
| Later, Austen Heller said to him: | Позднее Остин Хэллер сказал ему: |
| "I expected it. | - Я ожидал этого. |
| I was afraid you'd turn him down. | Я боялся, что ты откажешь ему. |
| I'm not blaming you, Howard. Only he's so rich. | Я тебя не осуждаю, Говард, просто он так богат. |
| It could have helped you so much. | Это могло бы тебе очень помочь. |
| And, after all, you've got to live." | Жить-то надо, в конце концов. - Надо, - ответил Рорк. |
| "Not that way," said Roark. | - Но не так. |
| In April Mr. Nathaniel Janss, of the Janss-Stuart Real Estate Company, called Roark to his office. | В апреле Рорку позвонил мистер Натаниел Йенс из компании по торговле недвижимостью "Йенс и Стюарт". |
| Mr. Janss was frank and blunt. | Мистер Йенс был прям и откровенен. |