| Because it would be useless and pointless. | Потому, что это было бы бесполезно и неуместно. |
| Because the beauty of the human body is that it hasn't a single muscle which doesn't serve its purpose; that there's not a line wasted; that every detail of it fits one idea, the idea of a man and the life of a man. | Потому, что красота человеческого тела в том, что в нём нет ни единой мышцы, которая бы не служила своей цели, в том, что ни одна линия не пропущена, и в том, что все члены соответствуют одной идее - идее человека и человеческой жизни. |
| Will you tell me why, when it comes to a building, you don't want it to look as if it had any sense or purpose, you want to choke it with trimmings, you want to sacrifice its purpose to its envelope - not knowing even why you want that kind of an envelope? | Так скажите же мне, почему, когда речь идёт о здании, вы не хотите подумать, что в нём есть какой-то смысл и назначение, почему вы хотите задушить его украшениями, принести его содержание в жертву оболочке - не зная даже, почему именно такой оболочке? |
| You want it to look like a hybrid beast produced by crossing the bastards of ten different species until you get a creature without guts, without heart or brain, a creature all pelt, tail, claws and feathers? | Вы хотите, чтобы оно выглядело как чудовищный гибрид, полученный от скрещивания ублюдков десяти разных видов, создание без внутренностей, сердца и мозгов, но в шкуре, с хвостом, когтями и перьями. |
| Why? | Почему? |
| You must tell me, because I've never been able to understand it." | Вы должны сказать мне, потому что я не способен этого понять. |
| "Well," said Mr. Janss, | - Хорошо, - сказал мистер Йенс. |
| "I've never thought of it that way." | - Я никогда не смотрел на это с такой точки зрения. |
| He added, without great conviction: "But we want our building to have dignity, you know, and beauty, what they call real beauty." | - И добавил без большой уверенности: - Но мы хотим, чтобы в нашем здании было достоинство, понимаете, и красота, которую называют настоящей красотой. |
| "What who calls what beauty?" | - Какой красотой? И кто называет? |
| "Well-l-l ... " | -Ну-у... |
| "Tell me, Mr. Janss, do you really think that Greek columns and fruit baskets are beautiful on a modern, steel office building?" | - Скажите, мистер Йенс, вы действительно думаете, что греческие колонны и корзинки с фруктами прекрасны на современном административном здании из стали? |
| "I don't know that I've ever thought anything about why a building was beautiful, one way or another," Mr. Janss confessed, "but I guess that's what the public wants." | - Вряд ли я когда-нибудь задумывался, почему то или иное здание прекрасно, - признался мистер Йенс, - но, по-моему, людям нравится что-то в этом роде. |
| "Why do you suppose they want it?" | - Почему вы полагаете, что им это нравится? |
| "I don't know." | - Не знаю. |
| "Then why should you care what they want?" | - Тогда почему вас должно беспокоить, что им нравится? |
| "You've got to consider the public." | - Надо считаться с людьми. |
| "Don't you know that most people take most things because that's what's given them, and they have no opinion whatever? | - Разве вы не знаете, что большая часть людей берёт что дают и не имеет ни о чём собственного мнения? |