| He tried not to look down at the table, but on the lower rim of his vision there remained the white spot of his drawings spread before the twelve men. | Он старался не смотреть на стол, но краем глаза всё же улавливал белое пятно своих рисунков, разложенных перед двенадцатью мужчинами. |
| He was asked a great many questions. | Ему задали множество вопросов. |
| Mr. Janss jumped up at times to answer instead, to pound the table with his fist, to snarl: | Иногда мистер Йенс вскакивал отвечать за него, колотил кулаком по столу и рычал: |
| "Don't you see? | "Вы что, не видите? |
| Isn't it clear? ... | Разве это не понятно?.. |
| What of it, Mr. Grant? | Что из этого, мистер Грант? |
| What if no one has ever built anything like it? ... | Что, если никто не строил ничего подобного?.. |
| Gothic, Mr. Hubbard? | Готика, мистер Хаббард? |
| Why must we have Gothic? ... | Зачем нам обязательно готика?.. |
| I've a jolly good mind to resign if you turn this down!" | Я ведь могу и в отставку подать, если вы от этого проекта откажетесь!" |
| Roark spoke quietly. | Рорк говорил спокойно. |
| He was the only man in the room who felt certain of his own words. | Здесь, в этой комнате, он единственный чувствовал уверенность в собственных словах. |
| He felt also that he had no hope. | Он чувствовал также, что всё это безнадёжно. |
| The twelve faces before him had a variety of countenances, but there was something, neither color nor feature, upon all of them, as a common denominator, something that dissolved their expressions, so that they were not faces any longer but only empty ovals of flesh. | Двенадцать лиц, обращённых к нему, имели разное выражение, но во всех было нечто общее, не цвет и не какая-то характерная черта, а некий общий знаменатель - они казались ему не лицами, а лишь плоскими овалами из плоти. |
| He was addressing everyone. He was addressing no one. | Он обращался ко всем и ни к кому. |
| He felt no answer, not even the echo of his own words striking against the membrane of an eardrum. | Он не ощущал ответной реакции, не чувствовал, что его слова отдаются в мембранах чужих барабанных перепонок. |
| His words were falling down a well, hitting stone salients on their way, and each salient refused to stop them, threw them farther, tossed them from one another, sent them to seek a bottom that did not exist. | Его слова падали в колодец, натыкались в падении на каменные выступы, рикошетом отскакивали от них и летели дальше, вниз, в бездонную пучину. |
| He was told that he would be informed of the board's decision. | Ему было сказано, что его известят о решении совета. |
| He knew that decision in advance. | Он знал это решение заранее. |
| When he received the letter, he read it without feeling. | Получив письмо, он прочитал его равнодушно. |
| The letter was from Mr. Janss and it began: | Письмо было от мистера Йенса и начиналось словами: |