He tried not to look down at the table, but on the lower rim of his vision there remained the white spot of his drawings spread before the twelve men.Он старался не смотреть на стол, но краем глаза всё же улавливал белое пятно своих рисунков, разложенных перед двенадцатью мужчинами.
He was asked a great many questions.Ему задали множество вопросов.
Mr. Janss jumped up at times to answer instead, to pound the table with his fist, to snarl:Иногда мистер Йенс вскакивал отвечать за него, колотил кулаком по столу и рычал:
"Don't you see?"Вы что, не видите?
Isn't it clear? ...Разве это не понятно?..
What of it, Mr. Grant?Что из этого, мистер Грант?
What if no one has ever built anything like it? ...Что, если никто не строил ничего подобного?..
Gothic, Mr. Hubbard?Готика, мистер Хаббард?
Why must we have Gothic? ...Зачем нам обязательно готика?..
I've a jolly good mind to resign if you turn this down!"Я ведь могу и в отставку подать, если вы от этого проекта откажетесь!"
Roark spoke quietly.Рорк говорил спокойно.
He was the only man in the room who felt certain of his own words.Здесь, в этой комнате, он единственный чувствовал уверенность в собственных словах.
He felt also that he had no hope.Он чувствовал также, что всё это безнадёжно.
The twelve faces before him had a variety of countenances, but there was something, neither color nor feature, upon all of them, as a common denominator, something that dissolved their expressions, so that they were not faces any longer but only empty ovals of flesh.Двенадцать лиц, обращённых к нему, имели разное выражение, но во всех было нечто общее, не цвет и не какая-то характерная черта, а некий общий знаменатель - они казались ему не лицами, а лишь плоскими овалами из плоти.
He was addressing everyone. He was addressing no one.Он обращался ко всем и ни к кому.
He felt no answer, not even the echo of his own words striking against the membrane of an eardrum.Он не ощущал ответной реакции, не чувствовал, что его слова отдаются в мембранах чужих барабанных перепонок.
His words were falling down a well, hitting stone salients on their way, and each salient refused to stop them, threw them farther, tossed them from one another, sent them to seek a bottom that did not exist.Его слова падали в колодец, натыкались в падении на каменные выступы, рикошетом отскакивали от них и летели дальше, вниз, в бездонную пучину.
He was told that he would be informed of the board's decision.Ему было сказано, что его известят о решении совета.
He knew that decision in advance.Он знал это решение заранее.
When he received the letter, he read it without feeling.Получив письмо, он прочитал его равнодушно.
The letter was from Mr. Janss and it began:Письмо было от мистера Йенса и начиналось словами:
Перейти на страницу:

Похожие книги