"Dear Mr. Roark, I am sorry to inform you that our board of directors find themselves unable to grant you the commission for ... " There was a plea in the letter's brutal, offensive formality: the plea of a man who could not face him."Дорогой мистер Рорк, мне жаль сообщать вам, что наш совет директоров счёл невозможным поручить вам..." В жестокой, оскорбительной официальности письма слышалась мольба -мольба человека, который не мог показаться ему на глаза.
John Fargo had started in life as a pushcart peddler.Джон Фарго начинал уличным торговцем с ручной тележкой.
At fifty he owned a modest fortune and a prosperous department store on lower Sixth Avenue.К пятидесяти годам он владел скромным капиталом и процветающим магазином в нижней части Шестой авеню.
For years he had fought successfully against a large store across the street, one of many inherited by a numerous family.В течение многих лет он успешно боролся с большим магазином на другой стороне улицы, одним из многих принадлежавших некой большой семье.
In the fall of last year the family had moved that particular branch to new quarters, farther uptown.Прошлой осенью хозяева перевели этот магазин в новые кварталы, поближе к окраине.
They were convinced that the center of the city's retail business was shifting north and they had decided to hasten the downfall of their former neighborhood by leaving their old store vacant, a grim reminder and embarrassment to their competitor across the street.Они были убеждены, что центр розничной торговли в городе перемещается на север, и решили ускорить крах прежнего соседа, оставив старый магазин пустовать, чтобы он своим видом смущал былого конкурента и служил ему зловещим предостережением.
John Fargo had answered by announcing that he would build a new store of his own, on the very same spot, next door to his old one; a store newer and smarter than any the city had seen; he would, he declared, keep the prestige of his old neighborhood.В ответ Джон Фарго заявил, что построит новый магазин в том же самом месте, по соседству со старым. Самый новый и привлекательный, каких в городе ещё не видели. Он заявил, что сохранит престиж старого квартала.
When he called Roark to his office he did not say that he would have to decide later or think things over.Пригласив Рорка в свою контору, он не стал говорить, что должен всё обдумать, а потом принять решение.
He said:Он сказал:
"You're the architect."- Из нас архитектор - ты.
He sat, his feet on his desk, smoking a pipe, snapping out words and puffs of smoke together.- Он сидел, положив ноги на стол, и курил трубку, выпуская слова вперемежку с клубами дыма.
"I'll tell you what space I need and how much I want to spend.- Я скажу тебе, сколько мне нужно места и сколько хочу потратить.
If you need more - say so.Если нужно больше - говори.
The rest is up to you.Остальное решай сам.
I don't know much about buildings. But I know a man who knows when I see him.Я мало знаю о строительстве, но знающего человека узнаю с первого взгляда.
Go ahead."Действуй.
Fargo had chosen Roark because Fargo had driven, one day, past Gowan's Service Station, and stopped, and gone in, and asked a few questions.Фарго выбрал Рорка, потому что однажды ехал мимо автостанции Гоуэна, остановился, вошёл внутрь и задал несколько вопросов.
Перейти на страницу:

Похожие книги