| I know only that there's no building in New York like the one he did for me." | Я знаю только, что в Нью-Йорке нет здания, равного тому, что он построил для меня. |
| The arguments continued for many long evenings in the dark, cluttered, polished mahogany splendor of the Sanborns' Victorian drawing room. | Споры продолжались долгими вечерами в пышной викторианской гостиной Сэнборнов -тёмной зале, отделанной полированным красным деревом. |
| Mr. Sanborn wavered. | Мистер Сэнборн колебался. |
| Roark asked, his arm sweeping out at the room around them: | Рорк спросил, обведя гостиную широким жестом: |
| "Is this what you want?" | -Вы этого хотите? |
| "Well, if you're going to be impertinent ... " Mrs. Sanborn began, but Mr. Sanborn exploded: | -Если вы к тому же собираетесь дерзить... -начала миссис Сэнборн, но мистер Сэнборн взорвался: |
| "Christ, Fanny! | - Господи, Фанни! |
| He's right! | Он прав! |
| That's just what I don't want! | Как раз такого-то я и не хочу! |
| That's just what I'm sick of!" | Это мне и здесь надоело! |
| Roark saw no one until his sketches were ready. | Рорк не появлялся на людях, пока эскизы не были готовы. |
| The house - of plain fieldstone, with great windows and many terraces - stood in the gardens over the river, as spacious as the spread of water, as open as the gardens, and one had to follow its lines attentively to find the exact steps by which it was tied to the sweep of the gardens, so gradual was the rise of the terraces, the approach to and the full reality of the walls; it seemed only that the trees flowed into the house and through it; it seemed that the house was not a barrier against the sunlight, but a bowl to gather it, to concentrate it into brighter radiance than that of the air outside. | Дом из простого камня, с огромными окнами и множеством террас стоял среди парка над рекой, широкий, как половодье, открытый, словно поляна в лесу; нужно было внимательно всматриваться в абрис дома, чтобы обнаружить, где он незаметно переходит в просторный парк, -столь плавным был подъём террас и подход к дому. Казалось, что деревья вплывают в дом и проплывают сквозь него, что дом не препятствие для солнечных лучей, а чаша, собирающая их и накапливающая, отчего свет внутри дома казался ярче, чем снаружи. |
| Mr. Sanborn was first to see the sketches. | Мистер Сэнборн увидел эскизы первым. |
| He studied them, and then he said: | Он изучил их, после чего сказал: |
| "I ... I don't know quite how to say it, Mr. Roark. | -Я... Я не нахожу слов, мистер Рорк. |
| It's great. | Это великолепно. |
| Cameron was right about you." | Камерон в вас не ошибся. |
| After others had seen the sketches Mr. Sanborn was not certain of this any longer. | Но после того, как эскизы увидели другие, мистер Сэнборн уже не был в этом так уверен. |
| Mrs. Sanborn said that the house was awful. And the long evening arguments were resumed. | Миссис Сэнборн заявила, что дом ужасен, и долгие вечерние споры возобновились. |
| "Now why, why can't we add turrets there, on the corners?" Mrs. Sanborn asked. | - Ну почему, почему мы не можем поставить в углах башни? - спрашивала миссис Сэнборн. |
| "There's plenty of room on those flat roofs." | - На этой плоской крыше так много места. |