After that, he bribed Heller's cook to show him through the house in Heller's absence.А после этого подкупил повара Хэллера, чтобы тот провёл его по дому в отсутствие хозяина.
Fargo needed no further argument.Других аргументов ему не требовалось.
Late in May, when the drafting table in Roark's office was buried deep in sketches for the Fargo store, he received another commission.В конце мая, когда рабочий стол Рорка был завален эскизами магазина Фарго, он получил ещё один заказ.
Mr. Whitford Sanborn, the client, owned an office building that had been built for him many years ago by Henry Cameron.Мистер Уайтфорд Сэнборн, неожиданный заказчик, был владельцем делового центра, много лет назад построенного для него Г енри Камероном.
When Mr. Sanborn decided that he needed a new country residence he rejected his wife's suggestions of other architects; he wrote to Henry Cameron.Когда мистер Сэнборн решил, что ему нужна новая загородная резиденция, он отверг предложенных женой других архитекторов. Он написал Генри Камерону.
Cameron wrote a ten-page letter in answer; the first three lines of the letter stated that he had retired from practice; the rest of it was about Howard Roark.Камерон ответил письмом на десяти страницах. В трёх первых строках он заявил, что удалился от дел. Всё остальное было о Говарде Рорке.
Roark never learned what had been said in that letter; Sanborn would not show it to him and Cameron would not tell him.Рорк так и не узнал, что было в этом письме, -Сэнборн не показывал его, а Камерон не говорил.
But Sanborn signed him to build the country residence, in spite of Mrs. Sanborn's violent objections.Но Сэнборн нанял его строить загородную резиденцию, несмотря на яростные протесты миссис Сэнборн.
Mrs. Sanborn was the president of many charity organizations and this had given her an addiction to autocracy such as no other avocation could develop.Миссис Сэнборн являлась президентом многих благотворительных организаций, и это развило в ней такую склонность к властолюбию, как никакое другое занятие.
Mrs. Sanborn wished a French chateau built upon their new estate on the Hudson.Миссис Сэнборн желала построить в новом имении на Гудзоне французский замок-шато.
She wished it to look stately and ancient, as if it had always belonged to the family; of course, she admitted, people would know that it hadn't, but it would appear as if it had.Она желала, чтобы он выглядел величественным и старинным, словно всегда принадлежал их семье; конечно, признавала она, люди будут знать, что это не так, но, по крайней мере, он будет таким казаться.
Mr. Sanborn signed the contract after Roark had explained to him in detail the kind of a house he was to expect; Mr. Sanborn had agreed to it readily, had not wished even to wait for sketches.Мистер Сэнборн подписал контракт после того, как Рорк подробно объяснил ему, какого типа дом он намеревается строить. Мистер Сэнборн с готовностью согласился, не пожелав даже дождаться эскизов.
"But of course, Fanny," Mr. Sanborn said wearily, "I want a modern house.- Но, Фанни, - устало говорил он жене, - я хочу современный дом.
I told you that long ago.Я уже давно говорил тебе об этом.
That's what Cameron would have designed."Такой, какой мог бы спроектировать Камерон.
"What in heaven's name does Cameron mean now?" she asked.- Скажи мне, ради Бога, кто сейчас помнит, кто такой Камерон? - спрашивала она.
"I don't know, Fanny.- Не знаю, Фанни.
Перейти на страницу:

Похожие книги