| If it doesn't get him to the graveyard, it'll certainly get him out of the office." | Если это и не сведёт его в могилу, то из бюро уберёт наверняка. |
| "Oh, Peter, I don't like to hear you talk like that. | - О, Питер, я не могу слышать, когда ты так говоришь. |
| You mustn't be so ... so terribly selfish." | Ты не должен быть таким... таким ужасно эгоистичным. |
| "I'm sorry, dear. | - Прости, дорогая. |
| Well ... yes, I guess I'm selfish. | Право... Да, полагаю, я эгоист. |
| Everybody is." | Как, впрочем, и всякий. |
| He spent more time with Dominique. | Он проводил много времени с Доминик. |
| Dominique watched him complacently, as if he presented no further problem to her. | Доминик благодушно наблюдала за ним, словно в будущем он не представлял для неё никаких проблем. |
| She seemed to find him suitable as an inconsequential companion for an occasional, inconsequential evening. | Казалось, она нашла его подходящим для роли полуслучайного спутника, чтобы скоротать вечерок-другой. |
| He thought that she liked him. He knew that this was not an encouraging sign. | Он думал, что нравится ей, и знал, что ничего хорошего это не сулит. |
| He forgot at times that she was Francon's daughter; he forgot all the reasons that prompted him to want her. | Он забывал временами, что она дочь Франкона, забывал обо всех причинах, побуждавших его хотеть её. |
| He felt no need to be prompted. | Он не чувствовал необходимости в дополнительных стимулах. |
| He wanted her. | Он просто хотел её. |
| He needed no reasons now but the excitement of her presence. | Ему не нужны были причины, достаточно было и радостного волнения от её присутствия. |
| Yet he felt helpless before her. | И всё же он чувствовал себя беспомощным перед ней. |
| He refused to accept the thought that a woman could remain indifferent to him. | Он отказывался принять мысль, что какая-либо женщина может оставаться безразличной к нему. |
| But he was not certain even of her indifference. | Но он не был уверен даже в её безразличии. |
| He waited and tried to guess her moods, to respond as he supposed she wished him to respond. | Он ждал и пытался угадать её настроение, реагировать так, как, по его представлению, ей хотелось бы. |
| He received no answer. | Никакого ответа от неё он не получил. |
| On a spring night they attended a ball together. | Весенним вечером они вместе поехали на бал. |
| They danced, and he drew her close, he stressed the touch of his fingers on her body. | Они танцевали, и он крепко прижимал её к себе. |
| He knew that she noticed and understood. | Он знал, что она заметила и поняла. |
| She did not withdraw; she looked at him with an unmoving glance that was almost expectation. | Она не отодвинулась, а только смотрела на него неподвижным взглядом, в котором угадывалось почти ожидание. |