| Heyer's end had come as everybody had expected it to come. | Конец Хейера пришёл именно так, как все и ожидали. |
| Francon felt nothing but relief. | Франкон ничего, кроме облегчения, не испытал. |
| "We knew he would, sooner or later," said Francon. | - Мы знали, что рано или поздно это случится, -сказал он. |
| "Why regret that he spared himself and all of us a prolonged agony?" | - Так стоит ли сожалеть о том, что он избавил себя и всех нас от затяжной агонии? |
| Keating's manner was calmer than it had been for weeks. | Китинг держался спокойнее, чем когда-либо за последние недели. |
| It was the calm of blank stupor. | Это было спокойствие полного оцепенения. |
| The thought followed him, gentle, unstressed, monotonous, at his work, at home, at night: he was a murderer ... no, but almost a murderer ... almost a murderer ... He knew that it had not been an accident; he knew he had counted on the shock and the terror; he had counted on that second stroke which would send Heyer to the hospital for the rest of his days. | Навязчивая, монотонная мысль преследовала его повсюду - на работе, дома, ночью в постели: "Я убийца... ну, почти убийца... почти убийца..." Он знал, что это не было несчастным случаем, его действия были рассчитаны на то, чтобы вызвать у Хейера потрясение и ужас. Он рассчитывал на этот второй удар, после которого Хейер окажется в больнице до конца своих дней. |
| But was that all he had expected? | Но разве он ожидал только этого? |
| Hadn't he known what else a second stroke could mean? | Разве он не знал, что ещё может означать второй удар? |
| Had he counted on that? | Он рассчитывал и на это? |
| He tried to remember. | Китинг постарался припомнить. |
| He tried, wringing his mind dry. | Он очень хотел припомнить, очень. |
| He felt nothing. | Он ничего не чувствовал. |
| He expected to feel nothing, one way or another. | Так или иначе, он ожидал, что не будет чувствовать ничего. |
| Only he wanted to know. | Но ему хотелось знать наверняка. |
| He did not notice what went on in the office around him. | Он не замечал, что происходит вокруг него в бюро. |
| He forgot that he had but a short time left to close the deal with Francon about the partnership. | Он совсем забыл, что у него осталось очень немного времени, чтобы заключить с Франконом договор о партнёрстве. |
| A few days after Heyer's death Francon called him to his office. | Через несколько дней после смерти Хейера Франкон вызвал его в кабинет. |
| "Sit down, Peter," he said with a brighter smile than usual. | - Садись, Питер, - сказал он с улыбкой более лучезарной, чем обычно. |
| "Well, I have some good news for you, kid. | - Что ж, малыш, у меня для тебя есть хорошие новости. |
| They read Lucius's will this morning. | Утром прочли завещание Лусиуса. |
| He had no relatives left, you know. | Знаешь, у него ведь не осталось родственников. |