Heyer's end had come as everybody had expected it to come.Конец Хейера пришёл именно так, как все и ожидали.
Francon felt nothing but relief.Франкон ничего, кроме облегчения, не испытал.
"We knew he would, sooner or later," said Francon.- Мы знали, что рано или поздно это случится, -сказал он.
"Why regret that he spared himself and all of us a prolonged agony?"- Так стоит ли сожалеть о том, что он избавил себя и всех нас от затяжной агонии?
Keating's manner was calmer than it had been for weeks.Китинг держался спокойнее, чем когда-либо за последние недели.
It was the calm of blank stupor.Это было спокойствие полного оцепенения.
The thought followed him, gentle, unstressed, monotonous, at his work, at home, at night: he was a murderer ... no, but almost a murderer ... almost a murderer ... He knew that it had not been an accident; he knew he had counted on the shock and the terror; he had counted on that second stroke which would send Heyer to the hospital for the rest of his days.Навязчивая, монотонная мысль преследовала его повсюду - на работе, дома, ночью в постели: "Я убийца... ну, почти убийца... почти убийца..." Он знал, что это не было несчастным случаем, его действия были рассчитаны на то, чтобы вызвать у Хейера потрясение и ужас. Он рассчитывал на этот второй удар, после которого Хейер окажется в больнице до конца своих дней.
But was that all he had expected?Но разве он ожидал только этого?
Hadn't he known what else a second stroke could mean?Разве он не знал, что ещё может означать второй удар?
Had he counted on that?Он рассчитывал и на это?
He tried to remember.Китинг постарался припомнить.
He tried, wringing his mind dry.Он очень хотел припомнить, очень.
He felt nothing.Он ничего не чувствовал.
He expected to feel nothing, one way or another.Так или иначе, он ожидал, что не будет чувствовать ничего.
Only he wanted to know.Но ему хотелось знать наверняка.
He did not notice what went on in the office around him.Он не замечал, что происходит вокруг него в бюро.
He forgot that he had but a short time left to close the deal with Francon about the partnership.Он совсем забыл, что у него осталось очень немного времени, чтобы заключить с Франконом договор о партнёрстве.
A few days after Heyer's death Francon called him to his office.Через несколько дней после смерти Хейера Франкон вызвал его в кабинет.
"Sit down, Peter," he said with a brighter smile than usual.- Садись, Питер, - сказал он с улыбкой более лучезарной, чем обычно.
"Well, I have some good news for you, kid.- Что ж, малыш, у меня для тебя есть хорошие новости.
They read Lucius's will this morning.Утром прочли завещание Лусиуса.
He had no relatives left, you know.Знаешь, у него ведь не осталось родственников.
Перейти на страницу:

Похожие книги