| Keating heard the cups on the table tinkling suddenly. | Китинг услышал, как на столе вдруг зазвенели чашечки. |
| He could not see the shaking of Heyer's body. | Он не мог видеть, как трясётся тело Хейера. |
| He heard a thin, glassy ringing in the silence of the room, as if the cups were trembling of themselves. | В тишине комнаты раздавался лишь лёгкий стеклянный звон, как будто чашечки тряслись сами по себе. |
| "Get out!" said Keating, raising his voice, not to hear that sound. | - Убирайтесь! - сказал Китинг, повышая голос, чтобы не слышать этого звука. |
| "Get out of the firm! | - Убирайтесь из фирмы вон! |
| What do you want to stay for? | Зачем вы хотите остаться? |
| You're no good. | Вы ничтожество! |
| You've never been any good." | Вы всегда были ничтожеством. |
| The yellow face at the edge of the table opened its mouth and made a wet, gurgling sound like a moan. | Жёлтое лицо на краю стола приоткрыло рот, издавая влажный булькающий звук, похожий на стон. |
| Keating sat easily, leaning forward, his knees spread apart, one elbow resting on his knee, the hand hanging down, swinging the letter. | Китинг сидел свободно, чуть наклонившись вперёд, раздвинув колени и опершись локтем на одно из них. Рука его свисала вниз, в ней болталось письмо. |
| "I ... " Heyer choked. | -Я... - У Хейера перехватило дыхание. |
| "I ... " | - Я... |
| "Shut up! | - Молчите! |
| You've got nothing to say, except yes or no. | Вам нечего сказать. Только да или нет. |
| Think fast now. | Думайте, и побыстрее. |
| I'm not here to argue with you." | Я тут с вами препираться не намерен. |
| Heyer stopped trembling. | Хейер перестал дрожать. |
| A shadow cut diagonally across his face. | На его лицо по диагонали упала тень. |
| Keating saw one eye that did not blink, and half a mouth, open, the darkness flowing in through the hole, into the face, as if it were drowning. | Китинг видел один немигающий глаз, половину открытого рта. Через эту дыру в полулицо втекал мрак, придавая ему ужасное выражение. |
| "Answer me!" Keating screamed, frightened suddenly. | - Отвечайте! - завопил внезапно перепугавшийся Китинг. |
| "Why don't you answer me?" | - Почему вы мне не отвечаете? |
| The half-face swayed and he saw the head lurch forward; it fell down on the table, and went on, and rolled to the floor, as it cut off; two of the cups fell after it, cracking softly to pieces on the carpet. | Полулицо покачнулось, и Китинг увидел, как голова рухнула вперёд. Она упала на стол, продолжила своё движение и рухнула на пол, как отрубленная. За ней упали две чашки, тихо разбившись на ковре. |
| The first thing Keating felt was relief to see that the body had followed the head and lay crumpled in a heap on the floor, intact. | Первым чувством Китинга было облегчение от того, что за головой последовало тело, которое неловкой и неподвижной грудой лежало теперь на полу. |