Keating heard the cups on the table tinkling suddenly.Китинг услышал, как на столе вдруг зазвенели чашечки.
He could not see the shaking of Heyer's body.Он не мог видеть, как трясётся тело Хейера.
He heard a thin, glassy ringing in the silence of the room, as if the cups were trembling of themselves.В тишине комнаты раздавался лишь лёгкий стеклянный звон, как будто чашечки тряслись сами по себе.
"Get out!" said Keating, raising his voice, not to hear that sound.- Убирайтесь! - сказал Китинг, повышая голос, чтобы не слышать этого звука.
"Get out of the firm!- Убирайтесь из фирмы вон!
What do you want to stay for?Зачем вы хотите остаться?
You're no good.Вы ничтожество!
You've never been any good."Вы всегда были ничтожеством.
The yellow face at the edge of the table opened its mouth and made a wet, gurgling sound like a moan.Жёлтое лицо на краю стола приоткрыло рот, издавая влажный булькающий звук, похожий на стон.
Keating sat easily, leaning forward, his knees spread apart, one elbow resting on his knee, the hand hanging down, swinging the letter.Китинг сидел свободно, чуть наклонившись вперёд, раздвинув колени и опершись локтем на одно из них. Рука его свисала вниз, в ней болталось письмо.
"I ... " Heyer choked.-Я... - У Хейера перехватило дыхание.
"I ... "- Я...
"Shut up!- Молчите!
You've got nothing to say, except yes or no.Вам нечего сказать. Только да или нет.
Think fast now.Думайте, и побыстрее.
I'm not here to argue with you."Я тут с вами препираться не намерен.
Heyer stopped trembling.Хейер перестал дрожать.
A shadow cut diagonally across his face.На его лицо по диагонали упала тень.
Keating saw one eye that did not blink, and half a mouth, open, the darkness flowing in through the hole, into the face, as if it were drowning.Китинг видел один немигающий глаз, половину открытого рта. Через эту дыру в полулицо втекал мрак, придавая ему ужасное выражение.
"Answer me!" Keating screamed, frightened suddenly.- Отвечайте! - завопил внезапно перепугавшийся Китинг.
"Why don't you answer me?"- Почему вы мне не отвечаете?
The half-face swayed and he saw the head lurch forward; it fell down on the table, and went on, and rolled to the floor, as it cut off; two of the cups fell after it, cracking softly to pieces on the carpet.Полулицо покачнулось, и Китинг увидел, как голова рухнула вперёд. Она упала на стол, продолжила своё движение и рухнула на пол, как отрубленная. За ней упали две чашки, тихо разбившись на ковре.
The first thing Keating felt was relief to see that the body had followed the head and lay crumpled in a heap on the floor, intact.Первым чувством Китинга было облегчение от того, что за головой последовало тело, которое неловкой и неподвижной грудой лежало теперь на полу.
Перейти на страницу:

Похожие книги