A scale model of his building was made and sent on tour, together with the photographs of the best among the other entries, to be exhibited in the foyers of Cosmo-Slotnick theaters throughout the country.Был изготовлен макет его здания, который отправился в турне по всей Америке вместе с фотографиями лучших из прочих представленных проектов. Выставки проходили в фойе всех кинотеатров, принадлежащих "Космо-Злотник".
Mrs. Keating had sobbed at first, clasped Peter in her arms and gulped that she could not believe it.Вначале миссис Китинг разрыдалась, крепко прижала к себе Питера и с придыханиями пролепетала, что поверить в это не может.
She had stammered, answering questions about Petey, and she had posed for pictures, embarrassed, eager to please.Отвечая на вопросы о своём Питти, она запиналась и с неловкостью и робостью позировала перед фотокамерами.
Then she became used to it.Потом она привыкла.
She told Peter, shrugging, that of course he had won, it was nothing to gape at, no one else could have won.Пожимая плечами, она сказала Питеру, что он, конечно, победил, но изумляться тут нечему. Никто другой и не мог победить.
She acquired a brisk little tone of condescension for the reporters.В разговорах с репортёрами у неё выработался бодрый, чуть презрительный тон.
She was distinctly annoyed when she was not included in the photographs taken of Petey.Её явно раздражало, когда она не попадала на фотографии вместе со своим драгоценным Питти.
She acquired a mink coat.Она купила себе норковую шубу.
Keating let himself be carried by the torrent.Китинг позволил себе просто плыть по течению.
He needed the people and the clamor around him.Ему нужны были люди и создаваемый вокруг него шум.
There were no questions and no doubts when he stood on a platform over a sea of faces; the air was heavy, compact, saturated with a single solvent - admiration; there was no room for anything else.Когда он стоял на возвышении, глядя на море лиц, у него не возникало ни вопросов, ни сомнений. Воздух был густой, спёртый, насыщенный лишь одним компонентом - обожанием. Для всего прочего попросту не оставалось места.
He was great; great as the number of people who told him so.Китинг был велик - велик пропорционально количеству людей, которые верили в его величие.
He was right; right at the number of people who believed it.Китинг был прав - прав пропорционально количеству людей, которые верили в его правоту.
He looked at the faces, at the eyes; he saw himself born in them, he saw himself being granted the gift of life.Он смотрел на лица, на глаза. Он видел, как заново рождается в этих глазах, словно вновь наделявших его даром жизни.
That was Peter Keating, that, the reflection in those staring pupils, and his body was only its reflection.Вот он - Питер Китинг; его тело - это отражение его собственного отражения в зрачках поклонников.
He found time to spend two hours with Catherine, one evening.Однажды вечером он выкроил время и провёл с Кэтрин два часа.
He held her in his arms and she whispered radiant plans for their future; he glanced at her with contentment; he did not hear her words; he was thinking of how it would look if they were photographed like this together and in how many papers it would be syndicated.Он держал её в объятиях, она восторженно шептала ему на ухо блистательные планы их совместного будущего. Он смотрел на неё с удовольствием, не слыша её слов. Он думал о том, как смотрелась бы их фотография в такой позе и в скольких газетах её можно было бы опубликовать одновременно.
Перейти на страницу:

Похожие книги