For two weeks after the award he pushed this thing out of his mind, as a thing unworthy of his concern, to be buried as his doubting, humble past was buried.В течение двух недель после присуждения премии он усиленно вытеснял такие мысли из сознания как нечто не заслуживающее внимания, нечто, что нужно было похоронить, как он похоронил своё скромное, исполненное сомнений прошлое.
All winter long he had kept his own sketches of the building with the pencil lines cut across them by another's hands; on the evening of the award he had burned them; it was the first thing he had done.Всю зиму он хранил свои чертежи, перечёркнутые карандашными линиями, выведенными чужой рукой. В вечер получения награды он первым делом сжёг их.
But the thing would not leave him.Но неприятные мысли не покидали его.
Then he grasped suddenly that it was not a vague threat, but a practical danger; and he lost all fear of it.Потом он сообразил, что в них заключена не просто некая туманная угроза, но и реальная опасность. И он утратил страх.
He could deal with a practical danger, he could dispose of it quite simply.Он умел справляться с реальными опасностями. Он мог легко от них избавиться.
He chuckled with relief, he telephoned Roark's office, and made an appointment to see him.Облегчённо усмехнувшись, он позвонил в бюро Рорка и договорился о встрече.
He went to that appointment confidently.На эту встречу он отправился без колебаний.
For the first time in his life he felt free of the strange uneasiness which he had never been able to explain or escape in Roark's presence.Впервые в жизни он почувствовал себя полностью избавленным от той непонятной неловкости, которую испытывал в присутствии Рорка и которой никак не мог найти объяснение.
He felt safe now.Теперь он чувствовал себя в безопасности.
He was through with Howard Roark.Он покончил с Говардом Рорком.
Roark sat at the desk in his office, waiting.Рорк сидел за столом в кабинете и ждал.
The telephone had rung once, that morning, but it had been only Peter Keating asking for an appointment.Утром один раз позвонили - но звонил Питер Китинг, который просил о встрече.
He had forgotten now that Keating was coming.Теперь он уже забыл, что придёт Китинг.
He was waiting for the telephone.Он ждал звонка.
He had become dependent on that telephone in the last few weeks.За последние несколько недель у него выработалась зависимость от телефона.
He was to hear at any moment about his drawings for the Manhattan Bank Company.Он должен быть в любую минуту готов услышать о судьбе своих эскизов для банка "Метрополитен".
His rent on the office was long since overdue.Он давно задолжал за помещение.
So was the rent on the room where he lived.И за комнату, в которой жил.
He did not care about the room; he could tell the landlord to wait; the landlord waited; it would not have mattered greatly if he had stopped waiting.Комната его не волновала, он мог попросить домовладельца подождать. До сих пор тот ждал. Если он перестанет ждать, никаких существенных изменений не произойдёт.
But it mattered at the office.Но бюро - совершенно иное дело.
Перейти на страницу:

Похожие книги