He saw Dominique once.Один раз он встретился с Доминик.
She was leaving the city for the summer.Она уезжала из города на лето.
Dominique was disappointing.Доминик его разочаровала.
She congratulated him, quite correctly; but she looked at him as she had always looked, as if nothing had happened.Она вполне вежливо его поздравила, но смотрела на него так, как смотрела всегда, будто ничего не случилось.
Of all architectural publications, her column had been the only one that had never mentioned the Cosmo-Slotnick competition or its winner.Из всех публикаций, посвящённых архитектуре, только в её колонке ни слова не говорилось ни о конкурсе "Космо-Злотник", ни о его победителе.
"I'm going to Connecticut," she told him.- Я уезжаю в Коннектикут, - сказала она.
"I'm taking over Father's place down there for the summer.- У отца там дом, я поживу в нём летом.
He's letting me have it all to myself.Он предоставляет дом в моё полное распоряжение.
No, Peter, you can't come to visit me.Нет, Питер, в гости ко мне нельзя.
Not even once.Ни разу.
I'm going there so I won't have to see anybody."Я ведь для того и еду туда, чтобы никого не видеть.
He was disappointed, but it did not spoil the triumph of his days.Он был разочарован, но это не испортило его триумфальных дней.
He was not afraid of Dominique any longer.Он больше не боялся Доминик.
He felt confident that he could bring her to change her attitude, that he would see the change when she came back in the fall.Он испытывал уверенность, что сумеет заставить её изменить своё отношение, что перемену в ней он увидит, когда она вернётся осенью.
But there was one thing which did spoil his triumph; not often and not too loudly.Но одно всё-таки портило его триумф - не часто и не слишком заметно.
He never tired of hearing what was said about him; but he did not like to hear too much about his building.Ему никогда не надоедало слушать, что говорят лично о нём, но ему не нравилось, когда слишком много говорили о его здании.
And when he had to hear it, he did not mind the comments on "the masterful blending of the modern with the traditional" in its facade; but when they spoke of the plan - and they spoke so much of the plan - when he heard about "the brilliant skill and simplicity ... the clean, ruthless efficiency ... the ingenious economy of space ... " when he heard it and thought of ... He did not think it.И когда ему приходилось это выслушивать, он не возражал против комментариев о "мастерском сочетании современности и традиции". Но когда речь заходила о планировке - а случалось это нередко, - когда он слышал о "гениальной простоте... чёткой и жёсткой функциональности... изобретательной экономии пространства", когда он слышал это и думал о... Нет, не думал.
There were no words in his brain.В мозгу его не было слов.
He would not allow them.Он не допускал их туда.
There was only a heavy, dark feeling - and a name.Было только тяжёлое, мрачное чувство - и имя.
Перейти на страницу:

Похожие книги