| He saw Dominique once. | Один раз он встретился с Доминик. |
| She was leaving the city for the summer. | Она уезжала из города на лето. |
| Dominique was disappointing. | Доминик его разочаровала. |
| She congratulated him, quite correctly; but she looked at him as she had always looked, as if nothing had happened. | Она вполне вежливо его поздравила, но смотрела на него так, как смотрела всегда, будто ничего не случилось. |
| Of all architectural publications, her column had been the only one that had never mentioned the Cosmo-Slotnick competition or its winner. | Из всех публикаций, посвящённых архитектуре, только в её колонке ни слова не говорилось ни о конкурсе "Космо-Злотник", ни о его победителе. |
| "I'm going to Connecticut," she told him. | - Я уезжаю в Коннектикут, - сказала она. |
| "I'm taking over Father's place down there for the summer. | - У отца там дом, я поживу в нём летом. |
| He's letting me have it all to myself. | Он предоставляет дом в моё полное распоряжение. |
| No, Peter, you can't come to visit me. | Нет, Питер, в гости ко мне нельзя. |
| Not even once. | Ни разу. |
| I'm going there so I won't have to see anybody." | Я ведь для того и еду туда, чтобы никого не видеть. |
| He was disappointed, but it did not spoil the triumph of his days. | Он был разочарован, но это не испортило его триумфальных дней. |
| He was not afraid of Dominique any longer. | Он больше не боялся Доминик. |
| He felt confident that he could bring her to change her attitude, that he would see the change when she came back in the fall. | Он испытывал уверенность, что сумеет заставить её изменить своё отношение, что перемену в ней он увидит, когда она вернётся осенью. |
| But there was one thing which did spoil his triumph; not often and not too loudly. | Но одно всё-таки портило его триумф - не часто и не слишком заметно. |
| He never tired of hearing what was said about him; but he did not like to hear too much about his building. | Ему никогда не надоедало слушать, что говорят лично о нём, но ему не нравилось, когда слишком много говорили о его здании. |
| And when he had to hear it, he did not mind the comments on "the masterful blending of the modern with the traditional" in its facade; but when they spoke of the plan - and they spoke so much of the plan - when he heard about "the brilliant skill and simplicity ... the clean, ruthless efficiency ... the ingenious economy of space ... " when he heard it and thought of ... He did not think it. | И когда ему приходилось это выслушивать, он не возражал против комментариев о "мастерском сочетании современности и традиции". Но когда речь заходила о планировке - а случалось это нередко, - когда он слышал о "гениальной простоте... чёткой и жёсткой функциональности... изобретательной экономии пространства", когда он слышал это и думал о... Нет, не думал. |
| There were no words in his brain. | В мозгу его не было слов. |
| He would not allow them. | Он не допускал их туда. |
| There was only a heavy, dark feeling - and a name. | Было только тяжёлое, мрачное чувство - и имя. |