| The slot in the door and the telephone - there was nothing else left to him of the world. | Щёлочка в двери и телефон - больше для него ничего в мире не оставалось. |
| He raised his head, as he thought of it, to look down at the door, at the foot of the door. | Подумав об этом, он поднял голову и посмотрел на дверь, в самый низ. |
| There was nothing. | Ничего не было. |
| It was late in the afternoon, probably past the time of the last delivery. | Начинался вечер, наверное, до завтра почту разносить уже не будут. |
| He raised his wrist to glance at his watch; he saw his bare wrist; the watch had been pawned. | Он поднял руку и хотел взглянуть на часы. Но часы были заложены. |
| He turned to the window; there was a clock he could distinguish on a distant tower; it was half past four; there would be no other delivery today. | Он повернулся к окну. Можно было разглядеть часы на далёкой башне. Была половина пятого. Сегодня писем уже не будет. |
| He saw that his hand was lifting the telephone receiver. His fingers were dialing the number. | Он увидел, что рука его подняла телефонную трубку, а пальцы набирают номер. |
| "No, not yet," Weidler's voice told him over the wire. | - Нет, ещё нет, - пояснил в трубке голос Вейдлера. |
| "We had that meeting scheduled for yesterday, but it had to be called off ... I'm keeping after them like a bulldog ... I can promise you that we'll have a definite answer tomorrow. | - Это совещание у нас было запланировано на вчера, но пришлось отложить... Я вцепился в них как бульдог... Могу лишь обещать вам, что завтра будет определённый ответ. |
| I can almost promise you. | Почти обещать. |
| If not tomorrow, then it will have to wait over the week end, but by Monday I promise it for certain ... You've been wonderfully patient with us, Mr. Roark. | Если не завтра, то придётся переждать выходные, но в понедельник ответ будет точно... Вы проявили ангельское терпение, мистер Рорк. |
| We appreciate it." | Мы очень вам благодарны. |
| Roark dropped the receiver. He closed his eyes. | Рорк бросил трубку и закрыл глаза. |
| He thought he would allow himself to rest, just to rest blankly like this for a few minutes, before he would begin to think of what the date on the telephone notice had been and in what way he could manage to last until Monday. | Он решил дать себе отдохнуть и ни о чём не думать несколько минут, прежде чем начать вспоминать, какого числа пришло извещение об отключении телефона и как ему протянуть до понедельника. |
| "Hello, Howard," said Peter Keating. | - Привет, Говард, - сказал Питер Китинг. |
| He opened his eyes. | Он открыл глаза. |
| Keating had entered and stood before him, smiling. | Китинг вошёл в кабинет и, улыбаясь, стоял перед ним. |
| He wore a light tan spring coat, thrown open, the loops of its belt like handles at his sides, a blue cornflower in his buttonhole. | На нём было лёгкое бежевое весеннее пальто нараспашку, концы пояса висели по бокам, как ручки от сумки. В петлице красовался василёк. |
| He stood, his legs apart, his fists on his hips, his hat on the back of his head, his black curls so bright and crisp over his pale forehead that one expected to see drops of spring dew glistening on them as on the cornflower. | Он стоял, широко расставив ноги, упёршись кулаками в бёдра, сдвинув шляпу на затылок. Его чёрные кудри так ярко и свежо выделялись над бледным лбом, что возникало ощущение, что на них, как на васильке, выступают капли росы. |
| "Hello, Peter," said Roark. | - Привет, Питер, - сказал Рорк. |