| The air shimmered below, sparks of fire shot through the granite; she thought the stone was stirring, melting, running in white trickles of lava. | Внизу воздух плавился: по поверхности гранита пробегали огненные искорки, и ей показалось, что камни шевелятся, плавятся и бегут белыми потоками лавы. |
| Drills and hammers cracked the still weight of the air. | Молотки и буры разбили вдребезги неподвижную тяжесть воздуха. |
| It was obscene to see men on the shelves of the furnace. | Было ужасно видеть живых людей на углях этой топки. |
| They did not look like workers, they looked like a chain gang serving an unspeakable penance for some unspeakable crime. | Они не были похожи на рабочих, они выглядели как каторжники, которые несли немыслимое наказание за немыслимое преступление. |
| She could not turn away. | Она не могла отвести взгляда. |
| She stood, as an insult to the place below. | Она стояла словно воплощение оскорбления и издёвки над всем, что творилось внизу. |
| Her dress - the color of water, a pale green-blue, too simple and expensive, its pleats exact like edges of glass - her thin heels planted wide apart on the boulders, the smooth helmet of her hair, the exaggerated fragility of her body against the sky -flaunted the fastidious coolness of the gardens and drawing rooms from which she came. | Её платье цвета воды, нежно-голубого цвета, слишком простое и дорогое, его складки, напоминавшие хрустальные грани, её тонкие каблуки, широко расставленные среди гальки, волны её волос, подчёркнутая хрупкость всего её облика на фоне неба - всё это как бы подразумевало утончённую прохладу садов и гостиных, из которых она пришла сюда. |
| She looked down. | Она глянула вниз. |
| Her eyes stopped on the orange hair of a man who raised his head and looked at her. | Её глаза остановились на ярко-рыжих волосах человека, который поднял голову и взглянул на неё. |
| She stood very still, because her first perception was not of sight, but of touch: the consciousness, not of a visual presence, but of a slap in the face. | Она стояла неподвижно, потому что её первым ощущением было, будто до неё кто-то дотронулся - словно тихонько ударил по лицу. |
| She held one hand awkwardly away from her body, the fingers spread wide on the air, as against a wall. | Она неловко отвела одну руку назад, широко растопырив пальцы, словно упёршись ими в стену. |
| She knew that she could not move until he permitted her to. | Она знала, что не сможет двигаться до тех пор, пока он не отпустит её. |
| She saw his mouth and the silent contempt in the shape of his mouth; the planes of his gaunt, hollow cheeks; the cold, pure brilliance of the eyes that had no trace of pity. | Она видела его рот и молчаливое презрение, сквозившее в форме губ, его исхудалые, впалые щёки, холодный и чистый блеск его глаз, в которых не было ни капли жалости. |
| She knew it was the most beautiful face she would ever see, because it was the abstraction of strength made visible. | Она знала, что это самое прекрасное лицо из всех, что ей когда-либо доводилось видеть, потому что оно было живым воплощением силы как таковой. |
| She felt a convulsion of anger, of protest, of resistance - and of pleasure. | Она почувствовала в себе вспышку гнева, протеста, сопротивления и... удовольствия. |
| He stood looking up at her; it was not a glance, but an act of ownership. | Он стоял и смотрел на неё снизу вверх, и это был не просто взгляд, а утверждение прав собственника. |