The air shimmered below, sparks of fire shot through the granite; she thought the stone was stirring, melting, running in white trickles of lava.Внизу воздух плавился: по поверхности гранита пробегали огненные искорки, и ей показалось, что камни шевелятся, плавятся и бегут белыми потоками лавы.
Drills and hammers cracked the still weight of the air.Молотки и буры разбили вдребезги неподвижную тяжесть воздуха.
It was obscene to see men on the shelves of the furnace.Было ужасно видеть живых людей на углях этой топки.
They did not look like workers, they looked like a chain gang serving an unspeakable penance for some unspeakable crime.Они не были похожи на рабочих, они выглядели как каторжники, которые несли немыслимое наказание за немыслимое преступление.
She could not turn away.Она не могла отвести взгляда.
She stood, as an insult to the place below.Она стояла словно воплощение оскорбления и издёвки над всем, что творилось внизу.
Her dress - the color of water, a pale green-blue, too simple and expensive, its pleats exact like edges of glass - her thin heels planted wide apart on the boulders, the smooth helmet of her hair, the exaggerated fragility of her body against the sky -flaunted the fastidious coolness of the gardens and drawing rooms from which she came.Её платье цвета воды, нежно-голубого цвета, слишком простое и дорогое, его складки, напоминавшие хрустальные грани, её тонкие каблуки, широко расставленные среди гальки, волны её волос, подчёркнутая хрупкость всего её облика на фоне неба - всё это как бы подразумевало утончённую прохладу садов и гостиных, из которых она пришла сюда.
She looked down.Она глянула вниз.
Her eyes stopped on the orange hair of a man who raised his head and looked at her.Её глаза остановились на ярко-рыжих волосах человека, который поднял голову и взглянул на неё.
She stood very still, because her first perception was not of sight, but of touch: the consciousness, not of a visual presence, but of a slap in the face.Она стояла неподвижно, потому что её первым ощущением было, будто до неё кто-то дотронулся - словно тихонько ударил по лицу.
She held one hand awkwardly away from her body, the fingers spread wide on the air, as against a wall.Она неловко отвела одну руку назад, широко растопырив пальцы, словно упёршись ими в стену.
She knew that she could not move until he permitted her to.Она знала, что не сможет двигаться до тех пор, пока он не отпустит её.
She saw his mouth and the silent contempt in the shape of his mouth; the planes of his gaunt, hollow cheeks; the cold, pure brilliance of the eyes that had no trace of pity.Она видела его рот и молчаливое презрение, сквозившее в форме губ, его исхудалые, впалые щёки, холодный и чистый блеск его глаз, в которых не было ни капли жалости.
She knew it was the most beautiful face she would ever see, because it was the abstraction of strength made visible.Она знала, что это самое прекрасное лицо из всех, что ей когда-либо доводилось видеть, потому что оно было живым воплощением силы как таковой.
She felt a convulsion of anger, of protest, of resistance - and of pleasure.Она почувствовала в себе вспышку гнева, протеста, сопротивления и... удовольствия.
He stood looking up at her; it was not a glance, but an act of ownership.Он стоял и смотрел на неё снизу вверх, и это был не просто взгляд, а утверждение прав собственника.
Перейти на страницу:

Похожие книги