She thought she must let her face give him the answer he deserved.Доминик подумала, что нужно заставить себя придать лицу выражение, которое послужило бы достойным ответом этому наглецу.
But she was looking, instead, at the stone dust on his burned arms, the wet shirt clinging to his ribs, the lines of his long legs.Но вместо этого она смотрела на его загорелые руки, покрытые каменной пылью, на мокрую рубашку, прилипшую к рёбрам, на его длинные ноги.
She was thinking of those statues of men she had always sought; she was wondering what he would look like naked.Она вспомнила те мужские статуи, которые так любила: "Интересно, как он выглядит обнажённый?"
She saw him looking at her as if he knew that.Он смотрел на неё, как будто зная, о чём она думает.
She thought she had found an aim in life - a sudden, sweeping hatred for that man.Она осознала, что неожиданно у неё появилась цель в жизни - беззаветно ненавидеть этого человека.
She was first to move.Доминик пошевелилась первой.
She turned and walked away from him.Она повернулась и пошла прочь.
She saw the superintendent of the quarry on the path ahead, and she waved.Она увидела управляющего каменоломней впереди на тропинке и взмахнула рукой.
The superintendent rushed forward to meet her.Управляющий проворно устремился к ней.
"Why, Miss Francon!" he cried.- Мисс Франкон! - воскликнул он.
"Why, how do you do, Miss Francon!"- Не верю своим глазам! Здравствуйте, мисс Франкон.
She hoped the words were heard by the man below.Она надеялась, что тот человек внизу услышит эти слова.
For the first time in her life, she was glad of being Miss Francon, glad of her father's position and possessions, which she had always despised. She thought suddenly that the man below was only a common worker, owned by the owner of this place, and she was almost the owner of this place.Первый раз в жизни она радовалась тому, что она - мисс Франкон, гордилась положением и влиятельностью своего отца и тем, что тот человек внизу - простой рабочий, собственность владельца этого места, а она почти владелица.
The superintendent stood before her respectfully.Вся фигура управляющего выражала почтение.
She smiled and said:Она улыбнулась и сказала:
"I suppose I'll inherit the quarry some day, so I thought I should show some interest in it once in a while."- Я полагаю, что унаследую когда-нибудь эту каменоломню, и решила, что стоит время от времени проявлять к ней интерес.
The superintendent preceded her down the path, displayed his domain to her, explained the work.Управляющий пригласил её последовать за ним по тропинке и начал показывать ей свои владения, объясняя, в чём состоит работа.
She followed him far to the other side of the quarry; she descended to the dusty green dell of the work sheds; she inspected the bewildering machinery.Она прошла за ним далеко - до противоположной стороны карьера. Спустилась в пыльную зелёную лощину к рабочим ангарам, осмотрела загадочные механизмы.
Перейти на страницу:

Похожие книги