She allowed a convincingly sufficient time to elapse. Then she walked back, alone, down the edge of the granite bowl.Потратив на всё это уйму времени, она пошла назад, теперь уже одна, вниз по краю гранитной чаши.
She saw him from a distance as she approached.Она узнала его издалека и продолжала наблюдать за ним до тех пор, пока не подошла совсем близко.
He was working.Он работал.
She saw one strand of red hair that fell over his face and swayed with the trembling of the drill.Она заметила, что прядь его рыжих волос упала на лицо и вздрагивает в такт отбойному молотку.
She thought - hopefully - that the vibrations of the drill hurt him, hurt his body, everything inside his body.Она с надеждой подумала, что вибрирующий инструмент причиняет ему боль - боль всему его телу, внутри и снаружи.
When she was on the rocks above him, he raised his head and looked at her; she had not caught him noticing her approach; he looked up as if he expected her to be there, as if he knew she would be back.Когда Доминик оказалась прямо над ним, он поднял голову и взглянул на неё, хотя ей казалось, что он не заметил её появления. Он взглянул вверх, как будто рассчитывал увидеть её там, как будто знал, что она вернётся.
She saw the hint of a smile, more insulting than words.Она увидела подобие улыбки, которая была даже более обидной, чем слова.
He sustained the insolence of looking straight at her, he would not move, he would not grant the concession of turning away - of acknowledging that he had no right to look at her in such manner.Он продолжал смотреть ей в лицо с оскорбительным высокомерием, он не двигался, не сделал ей уступки - не отвернулся, чтобы тем самым признать, что не имеет права так смотреть на неё.
He had not merely taken that right, he was saying silently that she had given it to him.Он не просто присвоил его себе, а сказал без всяких слов, что она сама дала ему это право.
She turned sharply and walked on, down the rocky slope, away from the quarry.Она резко отвернулась и двинулась по скалистому склону подальше от карьера.
It was not his eyes, not his mouth that she remembered, but his hands.Не глаза его, не рот вспоминались ей, а руки.
The meaning of that day seemed held in a single picture she had noted: the simple instant of his one hand resting against granite.Весь смысл этого дня запечатлелся в её памяти как бы в виде одного мгновения, когда он стоял, опершись одной рукой о гранит.
She saw it again: his fingertips pressed to the stone, his long fingers continuing the straight lines of the tendons that spread in a fan from his wrist to his knuckles.Она снова увидела эту картину: его ногти впаяны в камень, длинные пальцы продолжают прямые линии сухожилий, что раскинулись веером от запястья до суставов этих пальцев.
She thought of him, but the vision present through all her thoughts was the picture of that hand on the granite.Она думала о нём, но перед глазами всё время стояла эта картина - его рука на граните.
It frightened her; she could not understand it.Это пугало её, но почему - она объяснить не могла.
He's only a common worker, she thought, a hired man doing a convict's labor."Он всего лишь простой рабочий, - думала она, -наёмный рабочий, выполняющий работу каторжника".
She thought of that, sitting before the glass shelf of her dressing table.Она думала об этом, сидя перед зеркальной полкой своего туалетного столика.
Перейти на страницу:

Похожие книги