| She liked to think of the granite being broken by his hands. | Перед ней остался лишь гранит, который крушили его руки. |
| She heard the superintendent calling her name, hurrying to her up the path. | Она услышала, как управляющий приветствует её, торопливо идя к ней по тропинке. |
| She turned to him when he approached. | Она повернулась к нему, когда он подошёл. |
| "I like to watch the men working," she explained. | - Мне нравится смотреть, как они работают, -объяснила она. |
| "Yes, quite a picture, isn't it?" the superintendent agreed. | - Да уж, видок, не правда ли? - согласился управляющий. |
| "There's the train starting over there with another load." | - Вон сейчас пойдут гружёные вагонетки. |
| She was not watching the train. | Она не смотрела на вагонетки. |
| She saw the man below looking at her, she saw the insolent hint of amusement tell her that he knew she did not want him to look at her now. | Она видела мужчину внизу, который смотрел на неё, она видела по его глазам, что он понимает, что она не хочет, чтобы он смотрел на неё в этот момент, и это было для неё оскорбительно. |
| She turned her head away. | Она отвернула голову. |
| The superintendent's eyes traveled over the pit and stopped on the man below them. | Взгляд управляющего пробежал по площадке и остановился на человеке внизу. |
| "Hey, you down there!" he shouted. | - Эй, ты, там внизу! - крикнул он. |
| "Are you paid to work or to gape?" | - Тебе платят за то, чтобы ты работал, а не зевал! |
| The man bent silently over his drill. | Мужчина молча согнулся над молотком. |
| Dominique laughed aloud. | Доминик громко рассмеялась. |
| The superintendent said: | Управляющий сказал: |
| "It's a tough crew we got down here, Miss Francon ... | - У нас здесь грубый народ, мисс Франкон. |
| Some of 'em even with jail records." | У некоторых из них преступное прошлое. |
| "Has that man a jail record?" she asked, pointing down. | - А вон тот мужлан? - спросила она, показав вниз. |
| "Well, I couldn't say. | - Ну, точно не могу сказать. |
| Wouldn't know them all by sight." | Всех не упомнишь. |
| She hoped he had. | Она надеялась, что у него была судимость. |
| She wondered whether they whipped convicts nowadays. | Ей было интересно знать, секут ли заключённых в наше время. |
| She hoped they did. | Она надеялась, что секут. |
| At the thought of it, she felt a sinking gasp such as she had felt in childhood, in dreams of falling down a long stairway; but she felt the sinking in her stomach. | При этой мысли у неё перехватило дыхание, как в детстве, во сне, когда она падала с высокой лестницы, и она почувствовала, как засосало под ложечкой. |
| She turned brusquely and left the quarry. | Она резко повернулась и ушла из карьера. |
| She came back many days later. | Она вернулась туда лишь много дней спустя. |