| The house made the words preposterous. | При виде такого дома мысль о мужчине в карьере казалась нелепой. |
| She knew that would never happen to her. | Она знала, что этого с ней никогда не случится. |
| And she knew the kind of suffering she could impose on him. | И знала, какие страдания может причинить ему. |
| For days she walked with satisfaction through the rooms of her house. | Днями напролёт она с удовлетворением бродила по комнатам. |
| It was her defense. | Дом был её защитой. |
| She heard the explosions of blasting from the quarry and smiled. | Каждый раз, услышав взрыв в карьере, она улыбалась. |
| But she felt too certain and the house was too safe. | Но она чувствовала себя слишком уверенно, и дом был слишком надёжен. |
| She felt a desire to underscore the safety by challenging it. | И ей захотелось утвердиться в этой уверенности, подвергнув её испытанию. |
| She chose the marble slab in front of the fireplace in her bedroom. | Она остановила свой выбор на мраморной плите перед камином в спальне. |
| She wanted it broken. | Решила разбить её. |
| She knelt, hammer in hand, and tried to smash the marble. | Нагнулась, сжимая в руках молоток, и попыталась расколоть плиту. |
| She pounded it, her thin arm sweeping high over her head, crashing down with ferocious helplessness. | Она стучала по ней, её тонкая рука взлетала над головой и падала вниз с жестокой беспомощностью. |
| She felt the pain in the bones of her arms, in her shoulder sockets. | У неё заболели кости рук и плечевые суставы. |
| She succeeded in making a long scratch across the marble. | Ей удалось лишь продолбить длинную царапину вдоль плиты. |
| She went to the quarry. | Она пошла в карьер. |
| She saw him from a distance and walked straight to him. | Увидев его издалека, она направилась прямо к нему. |
| "Hello," she said casually. | - Привет, - сказала она небрежно. |
| He stopped the drill. He leaned against a stone shelf. He answered: | Он прекратил работу, прислонился к каменной гряде и сказал: |
| "Hello." | - Привет. |
| "I have been thinking of you," she said softly, and stopped, then added, her voice flowing on in the same tone of compelling invitation, "because there's a bit of a dirty job to be done at my house. | - Я подумала о вас, - мягко начала она и остановилась, затем продолжила, и в её голосе зазвучали настойчивые ноты, как в приглашении, которое нельзя не принять, - потому, что есть кое-какая грязная работа по дому. |
| Would you like to make some extra money?" | Не хотите ли немного заработать? |
| "Certainly, Miss Francon." | - Конечно, мисс Франкон. |
| "Will you come to my house tonight? | - Приходите ко мне сегодня вечером. |