The way to the servants' entrance is off Ridgewood Road.К чёрному ходу можно подойти со стороны Риджуэй-роуд.
There's a marble piece at a fireplace that's broken and has to be replaced.У камина треснула мраморная плита, и её нужно заменить.
I want you to take it out and order a new one made for me."Я хочу, чтобы вы вынули её и заказали новую.
She expected anger and refusal.Она ожидала, что он рассердится и откажется.
He asked:Он спросил:
"What time shall I come?"- Когда я должен прийти?
"At seven o'clock.- В семь часов.
What are you paid here?"Сколько вам здесь платят?
"Sixty-two cents an hour."- Шестьдесят два цента в час.
"I'm sure you're worth that.- Уверена, вы стоите этого.
I'm quite willing to pay you at the same rate.Я согласна платить вам по тем же расценкам.
Do you know how to find my house?"Вы знаете, как найти мой дом?
"No, Miss Francon."- Нет, мисс Франкон.
"Just ask anyone in the village to direct you."- Тогда спросите у кого-нибудь в посёлке.
"Yes, Miss Francon."- Да, мисс Франкон.
She walked away, disappointed.Она пошла прочь с чувством разочарования.
She felt that their secret understanding was lost; he had spoken as if it were a simple job which she could have offered to any other workman.Ей показалось, что их тайное взаимопонимание утеряно. Он говорил так, будто речь шла об обычной работе, которую она могла предложить любому рабочему.
Then she felt the sinking gasp inside, that feeling of shame and pleasure which he always gave her: she realized that their understanding had been more intimate and flagrant than ever - in his natural acceptance of an unnatural offer; he had shown her how much he knew - by his lack of astonishment.Затем она почувствовала, как внутри всё замерло, - её охватило чувство стыда и удовольствия, которое он всегда внушал ей: она осознала, что их взаимопонимание стало более интимным и обострённым, чем раньше, - оно сквозило в том, как легко принял он её необычное предложение. Отсутствием удивления он показал ей, как много знает.
She asked her old caretaker and his wife to remain in the house that evening.Она попросила старого управляющего и его жену побыть в доме этим вечером.
Their diffident presence completed the picture of a feudal mansion.Их робкое присутствие дополняло картину феодального особняка.
She heard the bell of the servants' entrance at seven o'clock.В семь часов она услышала звонок у входа для слуг.
The old woman escorted him to the great front hall where Dominique stood on the landing of a broad stairway.Старая женщина проводила его в большой зал, где Доминик стояла на площадке широкой лестницы.
She watched him approaching, looking up at her.Она наблюдала, как он приближается, глядя на неё.
Перейти на страницу:

Похожие книги