| The way to the servants' entrance is off Ridgewood Road. | К чёрному ходу можно подойти со стороны Риджуэй-роуд. |
| There's a marble piece at a fireplace that's broken and has to be replaced. | У камина треснула мраморная плита, и её нужно заменить. |
| I want you to take it out and order a new one made for me." | Я хочу, чтобы вы вынули её и заказали новую. |
| She expected anger and refusal. | Она ожидала, что он рассердится и откажется. |
| He asked: | Он спросил: |
| "What time shall I come?" | - Когда я должен прийти? |
| "At seven o'clock. | - В семь часов. |
| What are you paid here?" | Сколько вам здесь платят? |
| "Sixty-two cents an hour." | - Шестьдесят два цента в час. |
| "I'm sure you're worth that. | - Уверена, вы стоите этого. |
| I'm quite willing to pay you at the same rate. | Я согласна платить вам по тем же расценкам. |
| Do you know how to find my house?" | Вы знаете, как найти мой дом? |
| "No, Miss Francon." | - Нет, мисс Франкон. |
| "Just ask anyone in the village to direct you." | - Тогда спросите у кого-нибудь в посёлке. |
| "Yes, Miss Francon." | - Да, мисс Франкон. |
| She walked away, disappointed. | Она пошла прочь с чувством разочарования. |
| She felt that their secret understanding was lost; he had spoken as if it were a simple job which she could have offered to any other workman. | Ей показалось, что их тайное взаимопонимание утеряно. Он говорил так, будто речь шла об обычной работе, которую она могла предложить любому рабочему. |
| Then she felt the sinking gasp inside, that feeling of shame and pleasure which he always gave her: she realized that their understanding had been more intimate and flagrant than ever - in his natural acceptance of an unnatural offer; he had shown her how much he knew - by his lack of astonishment. | Затем она почувствовала, как внутри всё замерло, - её охватило чувство стыда и удовольствия, которое он всегда внушал ей: она осознала, что их взаимопонимание стало более интимным и обострённым, чем раньше, - оно сквозило в том, как легко принял он её необычное предложение. Отсутствием удивления он показал ей, как много знает. |
| She asked her old caretaker and his wife to remain in the house that evening. | Она попросила старого управляющего и его жену побыть в доме этим вечером. |
| Their diffident presence completed the picture of a feudal mansion. | Их робкое присутствие дополняло картину феодального особняка. |
| She heard the bell of the servants' entrance at seven o'clock. | В семь часов она услышала звонок у входа для слуг. |
| The old woman escorted him to the great front hall where Dominique stood on the landing of a broad stairway. | Старая женщина проводила его в большой зал, где Доминик стояла на площадке широкой лестницы. |
| She watched him approaching, looking up at her. | Она наблюдала, как он приближается, глядя на неё. |