| "Yes, Miss Francon." | - Да, мисс Франкон. |
| She stood watching him. | Она стояла, наблюдая за ним. |
| It was strange to feel a senseless necessity to watch the mechanical process of the work as if her eyes were helping it. | Странно было ощущать бессмысленную необходимость наблюдать за механическим процессом работы - как будто она могла помочь глазами. |
| Then she knew that she was afraid to look at the room around them. | Потом она поняла, что боится взглянуть на комнату, в которой они оба находились. |
| She made herself raise her head. | Она заставила себя поднять голову. |
| She saw the shelf of her dressing table, its glass edge like a narrow green satin ribbon in the semidarkness, and the crystal containers; she saw a pair of white bedroom slippers, a pale blue towel on the floor by a mirror, a pair of stockings thrown over the arm of a chair; she saw the white satin cover of her bed. | Она увидела полочку своего туалетного столика, её стеклянную кромку, похожую в полутьме на зелёную атласную ленту, и хрустальные флакончики. Она увидела пару белых ночных тапочек, бледно-голубое полотенце на полу у зеркала, пару чулок, что висели на ручке кресла, увидела белое атласное покрывало на своей кровати. |
| His shirt had damp stains and gray patches of stone dust; the dust made streaks on the skin of his arms. | По его рубашке расплылись мокрые пятна и серые полосы каменной пыли; эта пыль полосами лежала и на его руках. |
| She felt as if each object in the room had been touched by him, as if the air were a heavy pool of water into which they had been plunged together, and the water that touched him carried the touch to her, to every object in the room. | Ей показалось, что он перетрогал все предметы в комнате, как будто воздух превратился в прозрачную воду, в которую их обоих погрузили, и вода, касаясь его, несла его прикосновение к Доминик и ко всем предметам, находящимся в спальне. |
| She wanted him to look up. | Она хотела, чтобы он посмотрел на неё. |
| He worked, without raising his head. | Он работал, не поднимая головы. |
| She approached him and stood silently over him. | Доминик подошла к нему поближе и молча замерла над ним. |
| She had never stood so close to him before. | Никогда ещё она не находилась так близко от него. |
| She looked down at the smooth skin on the back of his neck; she could distinguish single threads of his hair. | Она видела гладкую кожу у него на шее и могла даже рассмотреть отдельные волоски. |
| She glanced down at the tip of her sandal. | Она взглянула вниз на кончики своих сандалий. |
| It was there, on the floor, an inch away from his body; she needed but one movement, a very slight movement of her foot, to touch him. | Там, внизу, всего лишь дюйм отделял их от его тела. Достаточно было сделать всего одно еле заметное движение ногой - и она дотронулась бы до него. |
| She made a step back. | Она сделала шаг назад. |
| He moved his head, but not to look up, only to pick another tool from the bag, and bent over his work again. | Он двинул головой, но не для того, чтобы взглянуть на неё, а лишь чтобы взять другой инструмент из сумки, и снова склонился над работой. |
| She laughed aloud. | Она засмеялась вслух. |