| He stopped and glanced at her. | Он остановился и взглянул на неё. |
| "Yes?" he asked. | - Что-то не так? - спросил он. |
| Her face was grave, her voice gentle when she answered: | С невозмутимым лицом она ответила ровным голосом: |
| "Oh, I'm sorry. | - О, прошу прощения. |
| You might have thought that I was laughing at you. | Вы могли подумать, что я смеюсь над вами. |
| But I wasn't, of course." | Но, конечно же, это не так. |
| She added: "I didn't want to disturb you. | - И добавила: - Я не хотела вас беспокоить. |
| I'm sure you're anxious to finish and get out of here. | Вы, конечно, хотите поскорее закончить и уйти. |
| I mean, of course, because you must be tired. | Я в том смысле, что вы, должно быть, очень устали. |
| But then, on the other hand, I'm paying you by the hour, so it's quite all right if you stretch your time a little, if you want to make more out of it. | Но с другой стороны, я плачу вам по часам, так что, если хотите немного потянуть время, я не против. |
| There must be things you'd like to talk about." | Вам, наверное, есть о чём поговорить со мной. |
| "Oh, yes, Miss Francon." | - О да, мисс Франкон. |
| "Well?" | - Ну и о чём же? |
| "I think this is an atrocious fireplace." | - Я думаю, что это ужасный камин. |
| "Really? | - Неужели?! |
| This house was designed by my father." | Этот дом проектировал мой отец. |
| "Yes, of course, Miss Francon." | - Да, конечно, мисс Франкон. |
| "There's no point in your discussing the work of an architect." | - Вряд ли вам стоит обсуждать работу архитектора. |
| "None at all." | - Конечно, не стоит. |
| "Surely we could choose some other subject." | - Мы определённо могли бы выбрать какую-нибудь другую тему для разговора. |
| "Yes, Miss Francon." | - Да, мисс Франкон. |
| She moved away from him. She sat down on the bed, leaning back on straight arms, her legs crossed and pressed close together in a long, straight line. | Она отошла от него, села на кровать и отклонилась назад, опираясь на выпрямленные руки. Она закинула ногу за ногу и, крепко сжав их, вытянула в прямую линию. |
| Her body, sagging limply from her shoulders, contradicted the inflexible precision of the legs; the cold austerity of her face contradicted the pose of her body. | Её расслабленное тело противоречило напряжённо вытянутым ногам, а холодная строгость лица противоречила позе. |
| He glanced at her occasionally, as he worked. | Он бросил на неё взгляд, не отрываясь от работы. |
| He was speaking obediently. He was saying: | Вскоре он почтительно заговорил: |
| "I shall make certain to get a piece of marble of precisely the same quality, Miss Francon. | - Я достану плиту из мрамора точно такого же качества, мисс Франкон. |