He stopped and glanced at her.Он остановился и взглянул на неё.
"Yes?" he asked.- Что-то не так? - спросил он.
Her face was grave, her voice gentle when she answered:С невозмутимым лицом она ответила ровным голосом:
"Oh, I'm sorry.- О, прошу прощения.
You might have thought that I was laughing at you.Вы могли подумать, что я смеюсь над вами.
But I wasn't, of course."Но, конечно же, это не так.
She added: "I didn't want to disturb you.- И добавила: - Я не хотела вас беспокоить.
I'm sure you're anxious to finish and get out of here.Вы, конечно, хотите поскорее закончить и уйти.
I mean, of course, because you must be tired.Я в том смысле, что вы, должно быть, очень устали.
But then, on the other hand, I'm paying you by the hour, so it's quite all right if you stretch your time a little, if you want to make more out of it.Но с другой стороны, я плачу вам по часам, так что, если хотите немного потянуть время, я не против.
There must be things you'd like to talk about."Вам, наверное, есть о чём поговорить со мной.
"Oh, yes, Miss Francon."- О да, мисс Франкон.
"Well?"- Ну и о чём же?
"I think this is an atrocious fireplace."- Я думаю, что это ужасный камин.
"Really?- Неужели?!
This house was designed by my father."Этот дом проектировал мой отец.
"Yes, of course, Miss Francon."- Да, конечно, мисс Франкон.
"There's no point in your discussing the work of an architect."- Вряд ли вам стоит обсуждать работу архитектора.
"None at all."- Конечно, не стоит.
"Surely we could choose some other subject."- Мы определённо могли бы выбрать какую-нибудь другую тему для разговора.
"Yes, Miss Francon."- Да, мисс Франкон.
She moved away from him. She sat down on the bed, leaning back on straight arms, her legs crossed and pressed close together in a long, straight line.Она отошла от него, села на кровать и отклонилась назад, опираясь на выпрямленные руки. Она закинула ногу за ногу и, крепко сжав их, вытянула в прямую линию.
Her body, sagging limply from her shoulders, contradicted the inflexible precision of the legs; the cold austerity of her face contradicted the pose of her body.Её расслабленное тело противоречило напряжённо вытянутым ногам, а холодная строгость лица противоречила позе.
He glanced at her occasionally, as he worked.Он бросил на неё взгляд, не отрываясь от работы.
He was speaking obediently. He was saying:Вскоре он почтительно заговорил:
"I shall make certain to get a piece of marble of precisely the same quality, Miss Francon.- Я достану плиту из мрамора точно такого же качества, мисс Франкон.
Перейти на страницу:

Похожие книги