| She read it and smiled. | Прочитав это, она улыбнулась и подумала: |
| She thought, if they knew ... those people ... that old life and that awed reverence before her person ... I've been raped ... | "Если бы они знали... эти люди из прежней жизни, с их трепетным преклонением передо мной... Меня изнасиловали. |
| I've been raped by some redheaded hoodlum from a stone quarry ... I, Dominique Francon ... | Изнасиловал какой-то рыжий бандит из каменоломни... Меня, Доминик Франкон!" |
| Through the fierce sense of humiliation, the words gave her the same kind of pleasure she had felt in his arms. | При всём острейшем чувстве унижения эти слова дарили ей наслаждение, равное тому, которое она испытала в его объятиях. |
| She thought of it when she walked through the countryside, when she passed people on the road and the people bowed to her, the chatelaine of the town. | Мысли эти не покидали её, когда она шла по дороге, проходила мимо людей, а люди склоняли головы перед ней - владычицей всего городка. |
| She wanted to scream it to the hearing of all. | Ей хотелось кричать об этом во всеуслышание. |
| She was not conscious of the days that passed. | Дни летели, и она не замечала их. |
| She felt content in a strange detachment, alone with the words she kept repeating to herself. | Она радовалась собственной непонятной отстранённости, тому, что осталась наедине со словами, которые неустанно повторяла про себя. |
| Then, one morning, standing on the lawn in her garden, she understood that a week had passed and that she had not seen him for a week. | Однажды утром, стоя на лужайке в саду, она поняла, что прошла неделя и что за всю неделю она ни разу не видела его. |
| She turned and walked rapidly across the lawn to the road. | Развернувшись, она быстро зашагала через лужайку к дороге. |
| She was going to the quarry. | Она направлялась в каменоломню. |
| She walked the miles to the quarry, down the road, bareheaded in the sun. | Она не спеша шла с непокрытой головой по солнцепёку весь долгий путь к карьеру. |
| She did not hurry. It was not necessary to hurry. | Не было необходимости спешить. |
| It was inevitable. | Это было неизбежным. |
| To see him again ... She had no purpose. | Снова увидеть его... Конкретной цели у неё не было. |
| The need was too great to name a purpose ... Afterward ... There were other things, hideous, important things behind her and rising vaguely in her mind, but first, above all, just one thing: to see him again ... | Потребность была так сильна, что невозможно было говорить о цели... Может быть, после... В её сознании смутно проступало многое, что ей довелось пережить, - ужасное, очень важное, но главным было одно, только одно - ещё раз увидеть его... |
| She came to the quarry and she looked slowly, carefully, stupidly about her, stupidly because the enormity of what she saw would not penetrate her brain: she saw at once that he was not there. | Она подошла к карьеру и осмотрелась - медленно, внимательно, тупо. Тупо потому, что мозг её не мог вместить в себя невосполнимость того, что ей открылось: она сразу поняла, что его здесь нет. |
| The work was in full swing, the sun was high over the busiest hour of the day, there was not an idle man in sight, but he was not among the men. | Работа шла полным ходом, солнце стояло высоко, рабочий день был в самом разгаре, не видно было ни одного незанятого человека, но его не было среди них. |
| She stood, waiting numbly, for a long time. | Она долго стояла оцепенев. |