She walked swiftly, easily, in sudden relief.Она шла стремительно, чувствуя внезапное облегчение.
She wondered why she had never noticed that she did not know his name and why she had never asked him.Она удивилась, почему не замечала, что не знает его имени, и почему ни разу не спросила его об этом.
Perhaps because she had known everything she had to know about him from that first glance.Может быть, потому что узнала о нём всё, что нужно было знать, с первого взгляда.
She thought, one could not find some nameless worker in the city of New York.Она подумала, что в Нью-Йорке невозможно разыскать безымянного рабочего.
She was safe.Значит, можно быть спокойной.
If she knew his name, she would be on her way to New York now.Вот если бы она знала его имя, то уже сейчас была бы на пути в Нью-Йорк.
The future was simple.Дальше всё просто и понятно.
She had nothing to do except never to ask for his name.Главное, никогда не пытаться разузнать его имя.
She had a reprieve.Ей дарована отсрочка.
She had a chance to fight.Дарован шанс бороться.
She would break it - or it would break her.Она поборет это в себе, или это поборет её.
If it did, she would ask for his name.Если она будет побеждена, она спросит, как его зовут.
3.III
WHEN Peter Keating entered the office, the opening of the door sounded like a single high blast on a trumpet.Когда Питер Китинг вошёл в кабинет, открывающаяся дверь издала высокий трубный звук.
The door flew forward as if it had opened of itself to the approach of a man before whom all doors were to open in such manner.Она распахнулась перед ним будто сама по себе -как при приближении человека, перед которым все двери должны открываться именно таким образом.
His day in the office began with the newspapers.Его рабочий день в конторе начинался с газет.
There was a neat pile of them waiting, stacked on his desk by his secretary.Внушительная их пачка, сложенная секретарём на столе, уже поджидала его.
He liked to see what new mentions appeared in print about the progress of the Cosmo-Slotnick Building or the firm of Francon & Keating.Он с удовольствием читал всё новое, что появлялось в печати о строительстве здания "Космо-Злотник" или о фирме "Франкон и Китинг".
There were no mentions in the papers this morning, and Keating frowned.В сегодняшних утренних газетах о них не упоминалось, и Китинг хмурился.
He saw, however, a story about Ellsworth M. Toohey.Он заметил, тем не менее, статью об Эллсворте М. Тухи.
It was a startling story.Это была ошеломляющая статья.
Перейти на страницу:

Похожие книги