| She walked swiftly, easily, in sudden relief. | Она шла стремительно, чувствуя внезапное облегчение. |
| She wondered why she had never noticed that she did not know his name and why she had never asked him. | Она удивилась, почему не замечала, что не знает его имени, и почему ни разу не спросила его об этом. |
| Perhaps because she had known everything she had to know about him from that first glance. | Может быть, потому что узнала о нём всё, что нужно было знать, с первого взгляда. |
| She thought, one could not find some nameless worker in the city of New York. | Она подумала, что в Нью-Йорке невозможно разыскать безымянного рабочего. |
| She was safe. | Значит, можно быть спокойной. |
| If she knew his name, she would be on her way to New York now. | Вот если бы она знала его имя, то уже сейчас была бы на пути в Нью-Йорк. |
| The future was simple. | Дальше всё просто и понятно. |
| She had nothing to do except never to ask for his name. | Главное, никогда не пытаться разузнать его имя. |
| She had a reprieve. | Ей дарована отсрочка. |
| She had a chance to fight. | Дарован шанс бороться. |
| She would break it - or it would break her. | Она поборет это в себе, или это поборет её. |
| If it did, she would ask for his name. | Если она будет побеждена, она спросит, как его зовут. |
| 3. | III |
| WHEN Peter Keating entered the office, the opening of the door sounded like a single high blast on a trumpet. | Когда Питер Китинг вошёл в кабинет, открывающаяся дверь издала высокий трубный звук. |
| The door flew forward as if it had opened of itself to the approach of a man before whom all doors were to open in such manner. | Она распахнулась перед ним будто сама по себе -как при приближении человека, перед которым все двери должны открываться именно таким образом. |
| His day in the office began with the newspapers. | Его рабочий день в конторе начинался с газет. |
| There was a neat pile of them waiting, stacked on his desk by his secretary. | Внушительная их пачка, сложенная секретарём на столе, уже поджидала его. |
| He liked to see what new mentions appeared in print about the progress of the Cosmo-Slotnick Building or the firm of Francon & Keating. | Он с удовольствием читал всё новое, что появлялось в печати о строительстве здания "Космо-Злотник" или о фирме "Франкон и Китинг". |
| There were no mentions in the papers this morning, and Keating frowned. | В сегодняшних утренних газетах о них не упоминалось, и Китинг хмурился. |
| He saw, however, a story about Ellsworth M. Toohey. | Он заметил, тем не менее, статью об Эллсворте М. Тухи. |
| It was a startling story. | Это была ошеломляющая статья. |