| It was strange to be conscious of another person's existence, to feel it as a close, urgent necessity; a necessity without qualifications, neither pleasant nor painful, merely final like an ultimatum. | Было странно столь остро сознавать существование другого человека, ощущать в нём сильнейшую потребность, которую не было надобности облекать в слова; не было в ней ни особой радости, ни особой боли, она просто была - безоговорочная, как приговор. |
| It was important to know that she existed in the world; it was important to think of her, of how she had awakened this morning, of how she moved, with her body still his, now his forever, of what she thought. | Было важно знать, что она, эта женщина, существует в мире, было важно думать о ней - о том, как она проснулась этим утром, о том, как двигалось её тело, ныне принадлежащее ему - ему навсегда, думать о том, что она думает. |
| That evening, at dinner in the sooted kitchen, he opened a newspaper and saw the name of Roger Enright in the lines of a gossip column. | В тот вечер, ужиная в закопчённой кухне, он открыл газету и увидел в колонке светской хроники имя Роджера Энрайта. |
| He read the short paragraph: | Он прочёл этот короткий абзац: |
| "It looks like another grand project on its way to the wastebasket. | "Похоже, что ещё один грандиозный план скоро полетит в мусорную корзину. |
| Roger Enright, the oil king, seems to be stumped this time. | Роджер Энрайт, нефтяной король, видимо, на этот раз оказался бессилен. |
| He'll have to call a halt to his latest pipe dream of an Enright House. | Ему придётся повременить со своей последней голубой мечтой - зданием Энрайта. |
| Architect trouble, we are told. | Как нам сообщили, имеются проблемы с архитектором. |
| Seems as if half a dozen of the big building boys have been shown the gate by the unsatisfiable Mr. Enright. | Похоже, что целой полудюжине строительных воротил неугомонный мистер Энрайт уже дал от ворот поворот. |
| Top-notchers, all of them." | И это несмотря на то, что все они мастера высочайшего класса". |
| Roark felt the wrench he had tried so often to fight, not to let it hurt him too much: the wrench of helplessness before the vision of what he could do, what should have been possible and was closed to him. | Рорк остро почувствовал то состояние, с которым всегда старался бороться, от болезненного воздействия которого старался защититься, -состояние беспомощности, которое возникало у него всякий раз, когда перед его мысленным взором вставало то, что он мог бы сделать, если бы его не лишили этой возможности. |
| Then, without reason, he thought of Dominique Francon. | Затем, без всякой причины, он подумал о Доминик Франкон. |
| She had no relation to the things in his mind; he was shocked only to know that she could remain present even among these things. | Она никак не была связана с тем, что занимало его ум, и его неприятно поразило, что она сумела остаться в его сознании среди всех прочих мыслей. |
| A week passed. | Прошла неделя. |
| Then, one evening, he found a letter waiting for him at home. | Однажды вечером он нашёл в каморке письмо, которое дожидалось его. |
| It had been forwarded from his former office to his last New York address, from there to Mike, from Mike to Connecticut. | С бывшего места работы письмо переслали на его последний домашний адрес в Нью-Йорке, оттуда -Майку, а от Майка - в Коннектикут. |