It was strange to be conscious of another person's existence, to feel it as a close, urgent necessity; a necessity without qualifications, neither pleasant nor painful, merely final like an ultimatum.Было странно столь остро сознавать существование другого человека, ощущать в нём сильнейшую потребность, которую не было надобности облекать в слова; не было в ней ни особой радости, ни особой боли, она просто была - безоговорочная, как приговор.
It was important to know that she existed in the world; it was important to think of her, of how she had awakened this morning, of how she moved, with her body still his, now his forever, of what she thought.Было важно знать, что она, эта женщина, существует в мире, было важно думать о ней - о том, как она проснулась этим утром, о том, как двигалось её тело, ныне принадлежащее ему - ему навсегда, думать о том, что она думает.
That evening, at dinner in the sooted kitchen, he opened a newspaper and saw the name of Roger Enright in the lines of a gossip column.В тот вечер, ужиная в закопчённой кухне, он открыл газету и увидел в колонке светской хроники имя Роджера Энрайта.
He read the short paragraph:Он прочёл этот короткий абзац:
"It looks like another grand project on its way to the wastebasket."Похоже, что ещё один грандиозный план скоро полетит в мусорную корзину.
Roger Enright, the oil king, seems to be stumped this time.Роджер Энрайт, нефтяной король, видимо, на этот раз оказался бессилен.
He'll have to call a halt to his latest pipe dream of an Enright House.Ему придётся повременить со своей последней голубой мечтой - зданием Энрайта.
Architect trouble, we are told.Как нам сообщили, имеются проблемы с архитектором.
Seems as if half a dozen of the big building boys have been shown the gate by the unsatisfiable Mr. Enright.Похоже, что целой полудюжине строительных воротил неугомонный мистер Энрайт уже дал от ворот поворот.
Top-notchers, all of them."И это несмотря на то, что все они мастера высочайшего класса".
Roark felt the wrench he had tried so often to fight, not to let it hurt him too much: the wrench of helplessness before the vision of what he could do, what should have been possible and was closed to him.Рорк остро почувствовал то состояние, с которым всегда старался бороться, от болезненного воздействия которого старался защититься, -состояние беспомощности, которое возникало у него всякий раз, когда перед его мысленным взором вставало то, что он мог бы сделать, если бы его не лишили этой возможности.
Then, without reason, he thought of Dominique Francon.Затем, без всякой причины, он подумал о Доминик Франкон.
She had no relation to the things in his mind; he was shocked only to know that she could remain present even among these things.Она никак не была связана с тем, что занимало его ум, и его неприятно поразило, что она сумела остаться в его сознании среди всех прочих мыслей.
A week passed.Прошла неделя.
Then, one evening, he found a letter waiting for him at home.Однажды вечером он нашёл в каморке письмо, которое дожидалось его.
It had been forwarded from his former office to his last New York address, from there to Mike, from Mike to Connecticut.С бывшего места работы письмо переслали на его последний домашний адрес в Нью-Йорке, оттуда -Майку, а от Майка - в Коннектикут.
Перейти на страницу:

Похожие книги