| She heard a moan muffled in her throat, not very loud. | Услышала собственный глухой стон, не очень громкий. |
| It was not the sight, but the sudden flash of knowledge. | Стон был вызван не тем, что она увидела, а тем, что внезапно поняла. |
| She knew that she would not take a bath. | Она поняла, что не примет ванну. |
| She knew that she wanted to keep the feeling of his body, the traces of his body on hers, knowing also what such a desire implied. | Поняла, что хочет сохранить ощущение его тела, следы его тела на своём, поняла, что именно подразумевает такое желание. |
| She fell on her knees, clasping the edge of the bathtub. | Она упала на колени, сжимая край ванны. |
| She could not make herself crawl over that edge. | Она не могла заставить себя переползти через этот край. |
| Her hands slipped, she lay still on the floor. | Её руки соскользнули, и она замерла, лёжа на полу. |
| The tiles were hard and cold under her body. | Плитка под ней была жёсткой и холодной. |
| She lay there till morning. | Она пролежала так до утра. |
| Roark awakened in the morning and thought that last night had been like a point reached, like a stop in the movement of his life. | Рорк проснулся утром, подумав, что прошлой ночью была достигнута некая точка, словно его жизнь на какое-то время приостановила своё течение. |
| He was moving forward for the sake of such stops; like the moments when he had walked through the half-finished Heller house; like last night. | Собственно, ради таких остановок он и двигался вперёд - таких, как строящийся хэллеровский дом или как прошлая ночь. |
| In some unstated way, last night had been what building was to him; in some quality of reaction within him, in what it gave to his consciousness of existence. | По какой-то причине, не поддававшейся выражению в словах, прошлая ночь стала для него тем же, что и возведение дома, - по качеству ощущений, по полноте восприятия жизни. |
| They had been united in an understanding beyond the violence, beyond the deliberate obscenity of his action; had she meant less to him, he would not have taken her as he did; had he meant less to her, she would not have fought so desperately. | Их обоих соединяло нечто большее, чем яростная схватка, чем нарочитая грубость его действий. Ведь если бы эта женщина не значила для него так много, он бы не поступил с ней таким образом; если бы он не значил для неё так много, она не защищалась бы с таким отчаянием. |
| The unrepeatable exultation was in knowing that they both understood this. | И было несказанно радостно знать, что они оба понимали это. |
| He went to the quarry and he worked that day as usual. | Он пошёл в карьер и работал в этот день как обычно. |
| She did not come to the quarry and he did not expect her to come. | Она не пришла в карьер, а он и не ждал, что она придёт. |
| But the thought of her remained. | Но мысль о ней не покидала его. |
| He watched it with curiosity. | Это было ему любопытно. |