She heard a moan muffled in her throat, not very loud.Услышала собственный глухой стон, не очень громкий.
It was not the sight, but the sudden flash of knowledge.Стон был вызван не тем, что она увидела, а тем, что внезапно поняла.
She knew that she would not take a bath.Она поняла, что не примет ванну.
She knew that she wanted to keep the feeling of his body, the traces of his body on hers, knowing also what such a desire implied.Поняла, что хочет сохранить ощущение его тела, следы его тела на своём, поняла, что именно подразумевает такое желание.
She fell on her knees, clasping the edge of the bathtub.Она упала на колени, сжимая край ванны.
She could not make herself crawl over that edge.Она не могла заставить себя переползти через этот край.
Her hands slipped, she lay still on the floor.Её руки соскользнули, и она замерла, лёжа на полу.
The tiles were hard and cold under her body.Плитка под ней была жёсткой и холодной.
She lay there till morning.Она пролежала так до утра.
Roark awakened in the morning and thought that last night had been like a point reached, like a stop in the movement of his life.Рорк проснулся утром, подумав, что прошлой ночью была достигнута некая точка, словно его жизнь на какое-то время приостановила своё течение.
He was moving forward for the sake of such stops; like the moments when he had walked through the half-finished Heller house; like last night.Собственно, ради таких остановок он и двигался вперёд - таких, как строящийся хэллеровский дом или как прошлая ночь.
In some unstated way, last night had been what building was to him; in some quality of reaction within him, in what it gave to his consciousness of existence.По какой-то причине, не поддававшейся выражению в словах, прошлая ночь стала для него тем же, что и возведение дома, - по качеству ощущений, по полноте восприятия жизни.
They had been united in an understanding beyond the violence, beyond the deliberate obscenity of his action; had she meant less to him, he would not have taken her as he did; had he meant less to her, she would not have fought so desperately.Их обоих соединяло нечто большее, чем яростная схватка, чем нарочитая грубость его действий. Ведь если бы эта женщина не значила для него так много, он бы не поступил с ней таким образом; если бы он не значил для неё так много, она не защищалась бы с таким отчаянием.
The unrepeatable exultation was in knowing that they both understood this.И было несказанно радостно знать, что они оба понимали это.
He went to the quarry and he worked that day as usual.Он пошёл в карьер и работал в этот день как обычно.
She did not come to the quarry and he did not expect her to come.Она не пришла в карьер, а он и не ждал, что она придёт.
But the thought of her remained.Но мысль о ней не покидала его.
He watched it with curiosity.Это было ему любопытно.
Перейти на страницу:

Похожие книги