Mallory had been hired, had worked and had submitted a model of his statue ofМэллори был нанят, работал и представил модель своей статуи
"Industry.""Трудолюбие".
When he saw it, Keating knew that the statue would look like a raw gash, like a smear of fire in the neat elegance of his lobby.Когда Китинг увидел её, он понял, что статуя будет выглядеть в чётких, элегантных линиях вестибюля как незажившая рана, словно опалённая языком пламени.
It was a slender naked body of a man who looked as if he could break through the steel plate of a battleship and through any barrier whatever.Это было изображение стройного обнажённого тела мужчины, который выглядел так, будто мог пробиться через стальные листы обшивки боевого корабля и преодолеть любые преграды.
It stood like a challenge.Статуя стояла как вызов.
It left a strange stamp on one's eyes. It made the people around it seem smaller and sadder than usual.Она оставляла какое-то странное впечатление у смотрящих, люди, стоящие рядом с ней, выглядели как будто ещё меньше и печальнее, чем обычно.
For the first time in his life, looking at that statue, Keating thought he understood what was meant by the word "heroic."В первый раз за всю свою жизнь, глядя на эту статую, Китинг подумал, что теперь он понимает, что означает слово "героический".
He said nothing.Он не сказал ничего.
But the model was sent on to Mr. Slotnick and many people said, with indignation, what Keating had felt.Но когда модель отослали мистеру Злотнику, многие с негодованием говорили то, что чувствовал Китинг.
Mr. Slotnick asked him to select another sculptor and left the choice in his hands.Мистер Злотник попросил его найти другого скульптора и оставил право выбора за ним.
Keating flopped down in an armchair, leaned back and clicked his tongue against his palate.Китинг опустился в кресло, откинулся на спинку и щёлкнул языком.
He wondered whether he should give the commission to Bronson, the sculptor who was a friend of Mrs. Shupe, wife of the president of Cosmo; or to Palmer, who had been recommended by Mr. Huseby who was planning the erection of a new five-million-dollar cosmetic factory.Он задумался, не отдать ли заказ Бронсону, скульптору, который был в дружеских отношениях с миссис Шуп, женой президента "Космо", или же Полмеру, которого рекомендовал мистер Хьюзби, планировавший строительство новой фабрики по производству косметики стоимостью в пять миллионов долларов.
Keating discovered that he liked this process of hesitation; he held the fate of two men and of many potential others; their fate, their work, their hope, perhaps even the amount of food in their stomachs.Китинг обнаружил, что ему нравится сам процесс раздумывания, - он держал в своих руках жизнь двух людей и, вероятно, многих других, их судьбу, их работу, их надежды и даже, возможно, количество еды в их желудках.
He could choose as he pleased, for any reason, without reasons; he could flip a coin, he could count them off on the buttons of his vest.Он мог выбирать, как ему заблагорассудится, руководствуясь какими угодно причинами или обходясь вообще без причин; мог подбросить монету, мог вычислить их по пуговицам своего пиджака.
He was a great man - by the grace of those who depended on him.Он был великим человеком - по милости тех, кто от него зависел.
Then he noticed the envelope.Затем он обнаружил конверт.
Перейти на страницу:

Похожие книги