It lay on top of a pile of letters on his desk.Он лежал поверх груды писем на его столе.
It was a plain, thin, narrow envelope, but it bore the small masthead of the Banner in one corner.Это был простой, тонкий, узкий конверт, но в уголке был оттиснут фирменный знак "Знамени".
He reached for it hastily.Он поспешно потянулся за ним.
It contained no letter; only a strip of proofs for tomorrow's Banner.В нём не было никакого личного послания, лишь вырезка из пробного оттиска завтрашнего номера "Знамени".
He saw the familiarОн увидел знакомое
"One Small Voice" by Ellsworth M. Toohey, and under it a single word as subtitle, in large, spaced letters, a single word, blatant in its singleness, a salute by dint of omission:"Вполголоса" Эллсворта М. Тухи, а прямо под названием колонки - всего одно слово в качестве подзаголовка, напечатанное нарочито крупными буквами, единственное слово, кричащее своей единственностью, ставшее обращением, потому что перед ним был пробел:
"KEATING""Китинг".
He dropped the paper strip and seized it again and read, choking upon great unchewed hunks of sentences, the paper trembling in his hand, the skin on his forehead drawing into tight pink spots.Он выпустил из рук газетную вырезку, затем вновь ухватился за неё и прочёл, захлёбываясь громадными непереваренными мотками фраз; бумага дрожала в его руке, лоб покрылся розовыми пятнами.
Toohey had written:Тухи писал:
"Greatness is an exaggeration, and like all exaggerations of dimension it connotes at once the necessary corollary of emptiness."Слово "великий" по отношению к конкретному человеку есть не что иное, как литературное преувеличение, которое, подобно преувеличению физических размеров, незамедлительно - и логично - заполняется банальной пустотой.
One thinks of an inflated toy balloon, does one not?На ум приходит образ неимоверно надувшегося воздушного шарика, не правда ли?
There are, however, occasions when we are forced to acknowledge the promise of an approach - brilliantly close - to what we designate loosely by the term of greatness.Тем не менее нечасто, но складываются обстоятельства, когда мы вынуждены признать, что то, что мы все несколько приблизительно понимаем под словом "величие", находит своё поразительно точное воплощение в реальности.
Such a promise is looming on our architectural horizon in the person of a mere boy named Peter Keating.В нашем случае оно материализовалось в образе почти мальчика по имени Питер Китинг -восходящей звезды архитектуры.
"We have heard a great deal - and with justice - about the superb Cosmo-Slotnick Building which he has designed.Мы слышали так много лестных отзывов, впрочем, заслуженных, о великолепном здании "Космо-Злотник", которое Питер спроектировал.
Let us glance, for once, beyond the building, at the man whose personality is stamped upon it.Давайте же, воспользовавшись случаем, впервые взглянем не на здание, а на человека, отпечаток личности которого оно якобы несёт.
"There is no personality stamped upon that building -and in this, my friend, lies the greatness of the personality.Вы увидите, друзья мои, что Питер реализовал своё Я именно в том, что здание не несёт отпечатка ни его личности, ни чьей-либо ещё.
Перейти на страницу:

Похожие книги