Then he whirled around to his drawing of the Cosmo-Slotnick Building, that hung on the wall between a huge photograph of the Parthenon and one of the Louvre.Потом он повернулся к своим эскизам здания "Космо-Злотник", развешанным на стене между громадными фотографиями Парфенона и Лувра.
He looked at the pilasters of his building.Он вгляделся в его пилястры.
He had never thought of them as Culture flowering from out of the broad masses, but he decided that one could very well think that and all the rest of the beautiful stuff.Китинг никогда не думал о них как о культуре, расцветающей в широких массах, но, решил он, такой взгляд вполне оправдан - как и все прочие похвалы.
Then he seized the telephone, he spoke to a high, flat voice which belonged to Ellsworth Toohey's secretary, and he made an appointment to see Toohey at four-thirty of the next afternoon.Затем он схватил телефонную трубку. Ему ответил высокий монотонный голос, принадлежавший секретарю Эллсворта Тухи. Он договорился о встрече с Тухи на завтра, в половине пятого.
In the hours that followed, his daily work assumed a new relish.В последующие часы его рутинная работа наполнилась ощущением небывалого подъёма.
It was as if his usual activity had been only a bright, flat mural and had now become a noble bas-relief, pushed forward, given a three-dimensional reality by the words of Ellsworth Toohey.Казалось, слова Эллсворта Тухи смогли превратить его обыденную деятельность из обычной плоской фрески в благородный барельеф, одним мановением придав ей третье измерение.
Guy Francon descended from his office once in a while, for no ascertainable purpose.Гай Франкон завёл привычку время от времени выходить из своего кабинета без всякой видимой причины.
The subtler shades of his shirts and socks matched the gray of his temples.Сдержанные тона его рубашек и носков неизменно гармонировали с сединой в висках.
He stood smiling benevolently in silence.В такие минуты он стоял молча и благожелательно улыбался.
Keating flashed past him in the drafting room and acknowledged his presence, not stopping, but slowing his steps long enough to plant a crackling bit of newspaper into the folds of the mauve handkerchief in Francon's breast-pocket, withКитинг промчался мимо него в чертёжную и, заметив его присутствие, не остановился, а лишь замедлил свой бег для того, чтобы сунуть в складки его носового платка цвета мальвы, торчавшего из нагрудного кармана, шуршащий клочок газеты:
"Read that when you have time, Guy."- Почитай в свободное время, Гай.
He added, his steps halfway across the next room: "Want to have lunch with me today, Guy?- А когда уже почти исчез в соседней комнате, прибавил: - Ты не против пообедать со мной сегодня, Гай?
Wait for me at the Plaza."Подожди меня в "Плаза".
When he came back from lunch, Keating was stopped by a young draftsman who asked, his voice high with excitement:Когда Китинг возвращался с обеда, его остановил молодой чертёжник, который высоким от возбуждения голосом спросил:
"Say, Mr. Keating, who's it took a shot at Ellsworth Toohey?"- Скажите, мистер Китинг, а кто же это стрелял в Эллсворта Тухи?
Keating managed to gasp out:Китинг с трудом выдохнул:
"Who is it did what?"- Кто - что сделал?
Перейти на страницу:

Похожие книги