Just an idle thought.Так, досужая мысль.
Still, you know, the man who'll get her will have something you won't be able to match.Но всё же, знаешь, мужчина, который её получит, будет обладать чем-то таким, чему ты не способен ничего противопоставить.
He'll beat you there."Здесь он тебя и переплюнет.
"No one's got her," snapped Keating.- Никто ещё ею не обладал, - обрезал его Китинг.
"No, undoubtedly not.- Нет, без сомнения, нет.
Not yet.Ещё нет.
That's rather astonishing.Это несколько удивительно.
Oh, I suppose it will take an extraordinary kind of man."Полагаю, для этого надо быть совершенно необычным человеком.
"Look here, what in hell are you doing?- Послушайте, какого чёрта вы это говорите?
You don't like Dominique Francon.Вам не нравится Доминик Франкон.
Do you?"Разве не так?
"I never said I did."- Я никогда не говорил, что нравится.
A little later Keating heard Toohey saying solemnly in the midst of some earnest discussion:Чуть позже Китинг услышал, как Тухи мрачно говорил в разгаре какого-то серьёзного обсуждения:
"Happiness?- Счастье?
But that is so middle-class.Но это же так заурядно и буржуазно.
What is happiness?Что такое счастье?
There are so many things in life so much more important than happiness."В жизни есть многое, что гораздо важнее счастья.
Keating made his way slowly toward Dominique.Китинг медленно пробирался к Доминик.
She stood leaning back, as if the air were a support solid enough for her thin, naked shoulder blades.Она стояла, отклонившись назад, как будто воздух был достаточно надёжной опорой для её тонких обнажённых лопаток.
Her evening gown was the color of glass.Её вечернее платье было цвета стекла.
He had the feeling that he should be able to see the wall behind her, through her body.Ему показалось, что он видит сквозь её платье стенку напротив.
She seemed too fragile to exist; and that very fragility spoke of some frightening strength which held her anchored to existence with a body insufficient for reality.Она выглядела до нереальности хрупкой, но эта хрупкость говорила о какой-то пугающей силе, которая привязывала её к жизни, - в теле, явно не созданном для жизни.
When he approached, she made no effort to ignore him; she turned to him, she answered; but the monotonous precision of her answers stopped him, made him helpless, made him leave her in a few moments.Когда он приблизился, она не сделала никакой попытки ускользнуть; она повернулась к нему, ответила, но монотонная точность её ответов остановила его, лишила сил и вынудила вскоре отойти.
When Roark and Heller entered, Kiki Holcombe met them at the door.Кики Холкомб встретила входивших Рорка и Хэллера у двери.
Перейти на страницу:

Похожие книги