| Just an idle thought. | Так, досужая мысль. |
| Still, you know, the man who'll get her will have something you won't be able to match. | Но всё же, знаешь, мужчина, который её получит, будет обладать чем-то таким, чему ты не способен ничего противопоставить. |
| He'll beat you there." | Здесь он тебя и переплюнет. |
| "No one's got her," snapped Keating. | - Никто ещё ею не обладал, - обрезал его Китинг. |
| "No, undoubtedly not. | - Нет, без сомнения, нет. |
| Not yet. | Ещё нет. |
| That's rather astonishing. | Это несколько удивительно. |
| Oh, I suppose it will take an extraordinary kind of man." | Полагаю, для этого надо быть совершенно необычным человеком. |
| "Look here, what in hell are you doing? | - Послушайте, какого чёрта вы это говорите? |
| You don't like Dominique Francon. | Вам не нравится Доминик Франкон. |
| Do you?" | Разве не так? |
| "I never said I did." | - Я никогда не говорил, что нравится. |
| A little later Keating heard Toohey saying solemnly in the midst of some earnest discussion: | Чуть позже Китинг услышал, как Тухи мрачно говорил в разгаре какого-то серьёзного обсуждения: |
| "Happiness? | - Счастье? |
| But that is so middle-class. | Но это же так заурядно и буржуазно. |
| What is happiness? | Что такое счастье? |
| There are so many things in life so much more important than happiness." | В жизни есть многое, что гораздо важнее счастья. |
| Keating made his way slowly toward Dominique. | Китинг медленно пробирался к Доминик. |
| She stood leaning back, as if the air were a support solid enough for her thin, naked shoulder blades. | Она стояла, отклонившись назад, как будто воздух был достаточно надёжной опорой для её тонких обнажённых лопаток. |
| Her evening gown was the color of glass. | Её вечернее платье было цвета стекла. |
| He had the feeling that he should be able to see the wall behind her, through her body. | Ему показалось, что он видит сквозь её платье стенку напротив. |
| She seemed too fragile to exist; and that very fragility spoke of some frightening strength which held her anchored to existence with a body insufficient for reality. | Она выглядела до нереальности хрупкой, но эта хрупкость говорила о какой-то пугающей силе, которая привязывала её к жизни, - в теле, явно не созданном для жизни. |
| When he approached, she made no effort to ignore him; she turned to him, she answered; but the monotonous precision of her answers stopped him, made him helpless, made him leave her in a few moments. | Когда он приблизился, она не сделала никакой попытки ускользнуть; она повернулась к нему, ответила, но монотонная точность её ответов остановила его, лишила сил и вынудила вскоре отойти. |
| When Roark and Heller entered, Kiki Holcombe met them at the door. | Кики Холкомб встретила входивших Рорка и Хэллера у двери. |