"I haven't had the pleasure of meeting many friends of Mr. Enright."- Я не имел удовольствия встречаться с друзьями мистера Энрайта.
"I remember once Father invited him to dinner.- Помню, отец как-то пригласил его пообедать.
It was a miserable dinner.Это был неудачный обед.
Father is called a brilliant conversationalist, but he couldn't bring a sound out of Mr. Enright.Отца называют блестящим собеседником, но даже он не мог выдавить ни звука из мистера Энрайта.
Roger just sat there.Роджер просто сидел.
One must know Father to realize what a defeat it was for him."Надо знать отца, чтобы понять, какой это был для него удар.
"I have worked for your father" - her hand had been moving and it stopped in midair - "a few years ago, as a draftsman."- Я работал у вашего отца, - её рука двинулась и остановилась в воздухе, - несколько лет назад чертёжником.
Her hand dropped.Рука опустилась.
"Then you can see that Father couldn't possibly get along with Roger Enright."- Тогда вы можете понять, что отец не мог поладить с Роджером Энрайтом.
"No.- Нет.
He couldn't."Он не мог.
"I think Roger almost liked me, though, but he's never forgiven me for working on a Wynand paper."- Думаю, я почти нравилась Роджеру, хотя он никогда не простит мне, что я работаю в газете Винанда.
Standing between them, Heller thought that he had been mistaken; there was nothing strange in this meeting; in fact, there simply was nothing.Стоя между ними, Хэллер подумал, что ошибся, -в этой встрече не было ничего странного, в самом деле ничего.
He felt annoyed that Dominique did not speak of architecture, as one would have expected her to do; he concluded regretfully that she disliked this man, as she disliked most people she met.Ему было неприятно, что Доминик не говорит об архитектуре, как можно было ожидать; он с огорчением заключил, что ей не понравился этот человек, как не нравились многие, с кем она встречалась.
Then Mrs. Gillespie caught hold of Heller and led him away.Затем миссис Г иллспай завладела Хэллером и увела его.
Roark and Dominique were left alone.Рорк и Доминик остались наедине.
Roark said:Рорк начал:
"Mr. Enright reads every paper in town.- Мистер Энрайт читает все городские газеты.
They are all brought to his office - with the editorial pages cut out."Их приносят ему в контору - с вырезанными передовицами.
"He's always done that.- Он всегда так делал.
Roger missed his real vocation.Роджер явно ошибся в выборе профессии.
He should have been a scientist.Ему следовало бы стать учёным.
He has such a love for facts and such contempt for commentaries."Он так привязан к фактам и не переваривает толкований.
"On the other hand, do you know Mr. Fleming?" he asked.- Бывает и иначе. Вы знаете мистера Флеминга? -спросил он.
Перейти на страницу:

Похожие книги