| "I haven't had the pleasure of meeting many friends of Mr. Enright." | - Я не имел удовольствия встречаться с друзьями мистера Энрайта. |
| "I remember once Father invited him to dinner. | - Помню, отец как-то пригласил его пообедать. |
| It was a miserable dinner. | Это был неудачный обед. |
| Father is called a brilliant conversationalist, but he couldn't bring a sound out of Mr. Enright. | Отца называют блестящим собеседником, но даже он не мог выдавить ни звука из мистера Энрайта. |
| Roger just sat there. | Роджер просто сидел. |
| One must know Father to realize what a defeat it was for him." | Надо знать отца, чтобы понять, какой это был для него удар. |
| "I have worked for your father" - her hand had been moving and it stopped in midair - "a few years ago, as a draftsman." | - Я работал у вашего отца, - её рука двинулась и остановилась в воздухе, - несколько лет назад чертёжником. |
| Her hand dropped. | Рука опустилась. |
| "Then you can see that Father couldn't possibly get along with Roger Enright." | - Тогда вы можете понять, что отец не мог поладить с Роджером Энрайтом. |
| "No. | - Нет. |
| He couldn't." | Он не мог. |
| "I think Roger almost liked me, though, but he's never forgiven me for working on a Wynand paper." | - Думаю, я почти нравилась Роджеру, хотя он никогда не простит мне, что я работаю в газете Винанда. |
| Standing between them, Heller thought that he had been mistaken; there was nothing strange in this meeting; in fact, there simply was nothing. | Стоя между ними, Хэллер подумал, что ошибся, -в этой встрече не было ничего странного, в самом деле ничего. |
| He felt annoyed that Dominique did not speak of architecture, as one would have expected her to do; he concluded regretfully that she disliked this man, as she disliked most people she met. | Ему было неприятно, что Доминик не говорит об архитектуре, как можно было ожидать; он с огорчением заключил, что ей не понравился этот человек, как не нравились многие, с кем она встречалась. |
| Then Mrs. Gillespie caught hold of Heller and led him away. | Затем миссис Г иллспай завладела Хэллером и увела его. |
| Roark and Dominique were left alone. | Рорк и Доминик остались наедине. |
| Roark said: | Рорк начал: |
| "Mr. Enright reads every paper in town. | - Мистер Энрайт читает все городские газеты. |
| They are all brought to his office - with the editorial pages cut out." | Их приносят ему в контору - с вырезанными передовицами. |
| "He's always done that. | - Он всегда так делал. |
| Roger missed his real vocation. | Роджер явно ошибся в выборе профессии. |
| He should have been a scientist. | Ему следовало бы стать учёным. |
| He has such a love for facts and such contempt for commentaries." | Он так привязан к фактам и не переваривает толкований. |
| "On the other hand, do you know Mr. Fleming?" he asked. | - Бывает и иначе. Вы знаете мистера Флеминга? -спросил он. |