| Evening clothes were not becoming to Ellsworth Toohey; the rectangle of white shirt front prolonged his face, stretching him out into two dimensions; the wings of his tie made his thin neck look like that of a plucked chicken, pale, bluish and ready to be twisted by a single movement of some strong fist. | Вечерний костюм не шёл Эллсворту Тухи: прямоугольник белой манишки удлинял его лицо, как бы унося в двухмерное пространство; бабочка на тонкой шее делала её похожей на шею ощипанного цыплёнка - бледной, голубоватой и почти готовой к тому, чтобы её одним движением свернула чья-то сильная рука. |
| But he wore his clothes better than any man present. | Однако в его манере носить одежду было больше достоинства, чем у кого-либо из присутствовавших мужчин. |
| He wore them with the careless impertinence of utter ease in the unbecoming, and the very grotesqueness of his appearance became a declaration of his superiority, a superiority great enough to warrant disregard of so much ungainliness. | Он носил её с беспечной бесцеремонностью уродца. И сама гротескность его внешности становилась знаком его превосходства, превосходства настолько значительного, что он мог спокойно пренебречь такой мелочью, как внешность. |
| He was saying to a somber young female who wore glasses and a low-cut evening gown: | Он говорил молодой, меланхолического вида женщине в очках и вечернем платье с глубоким вырезом: |
| "My dear, you will never be more than a dilettante of the intellect, unless you submerge yourself in some cause greater than yourself." | - Моя дорогая, вы навсегда останетесь интеллектуальной дилетанткой, если не отдадите себя служению делу, более возвышенному, чем ваша собственная персона. |
| He was saying to an obese gentlemen with a face turning purple in the heat of an argument: | Он говорил тучному джентльмену с раскрасневшимся от спора лицом: |
| "But, my friend, I might not like it either. | - Но, друг мой, мне это тоже может не нравиться. |
| I merely said that such happens to be the inevitable course of history. | Я всего лишь сказал, что таков неизбежный ход истории. |
| And who are you or I to oppose the course of history?" | И не нам с вами спорить с ходом истории. |
| He was saying to an unhappy young architect: | Он говорил несчастному молодому архитектору: |
| "No, my boy, what I have against you is not the bad building you designed, but the bad taste you exhibited in whining about my criticism of it. | - Нет, мой мальчик, если я и имею что-то против тебя, то совсем не из-за того скверного здания, которое ты спроектировал, а из-за того дурного вкуса, который ты проявил, хныкая по поводу моей критики. |
| You should be careful. | Надо быть осмотрительнее. |
| Someone might say that you can neither dish it out nor take it." | А то кое-кто может сказать, что ты не умеешь ни запрячь, ни тронуться с места. |
| He was saying to a millionaire's widow: | Он говорил вдове миллионера: |
| "Yes, I do think it would be a good idea if you made a contribution to the Workshop of Social Study. | - Да, я думаю, это блестящая идея - помочь своим вкладом программе социальных исследований. |
| It would be a way of taking part in the great human stream of cultural achievement, without upsetting your routine or your digestion." | Так вы сможете погрузиться в великий поток культурных устремлений человечества, не поступаясь ни привычным образом жизни, ни хорошим пищеварением. |
| Those around him were saying: | Окружающие говорили: |