Evening clothes were not becoming to Ellsworth Toohey; the rectangle of white shirt front prolonged his face, stretching him out into two dimensions; the wings of his tie made his thin neck look like that of a plucked chicken, pale, bluish and ready to be twisted by a single movement of some strong fist.Вечерний костюм не шёл Эллсворту Тухи: прямоугольник белой манишки удлинял его лицо, как бы унося в двухмерное пространство; бабочка на тонкой шее делала её похожей на шею ощипанного цыплёнка - бледной, голубоватой и почти готовой к тому, чтобы её одним движением свернула чья-то сильная рука.
But he wore his clothes better than any man present.Однако в его манере носить одежду было больше достоинства, чем у кого-либо из присутствовавших мужчин.
He wore them with the careless impertinence of utter ease in the unbecoming, and the very grotesqueness of his appearance became a declaration of his superiority, a superiority great enough to warrant disregard of so much ungainliness.Он носил её с беспечной бесцеремонностью уродца. И сама гротескность его внешности становилась знаком его превосходства, превосходства настолько значительного, что он мог спокойно пренебречь такой мелочью, как внешность.
He was saying to a somber young female who wore glasses and a low-cut evening gown:Он говорил молодой, меланхолического вида женщине в очках и вечернем платье с глубоким вырезом:
"My dear, you will never be more than a dilettante of the intellect, unless you submerge yourself in some cause greater than yourself."- Моя дорогая, вы навсегда останетесь интеллектуальной дилетанткой, если не отдадите себя служению делу, более возвышенному, чем ваша собственная персона.
He was saying to an obese gentlemen with a face turning purple in the heat of an argument:Он говорил тучному джентльмену с раскрасневшимся от спора лицом:
"But, my friend, I might not like it either.- Но, друг мой, мне это тоже может не нравиться.
I merely said that such happens to be the inevitable course of history.Я всего лишь сказал, что таков неизбежный ход истории.
And who are you or I to oppose the course of history?"И не нам с вами спорить с ходом истории.
He was saying to an unhappy young architect:Он говорил несчастному молодому архитектору:
"No, my boy, what I have against you is not the bad building you designed, but the bad taste you exhibited in whining about my criticism of it.- Нет, мой мальчик, если я и имею что-то против тебя, то совсем не из-за того скверного здания, которое ты спроектировал, а из-за того дурного вкуса, который ты проявил, хныкая по поводу моей критики.
You should be careful.Надо быть осмотрительнее.
Someone might say that you can neither dish it out nor take it."А то кое-кто может сказать, что ты не умеешь ни запрячь, ни тронуться с места.
He was saying to a millionaire's widow:Он говорил вдове миллионера:
"Yes, I do think it would be a good idea if you made a contribution to the Workshop of Social Study.- Да, я думаю, это блестящая идея - помочь своим вкладом программе социальных исследований.
It would be a way of taking part in the great human stream of cultural achievement, without upsetting your routine or your digestion."Так вы сможете погрузиться в великий поток культурных устремлений человечества, не поступаясь ни привычным образом жизни, ни хорошим пищеварением.
Those around him were saying:Окружающие говорили:
Перейти на страницу:

Похожие книги