Heller presented Roark to her, and she spoke as she always did, her voice like a shrill rocket sweeping all opposition aside by sheer speed.Хэллер представил ей Рорка, и она заговорила, как всегда, таким тоном, который подобно несущейся ракете сметал самим своим напором всякое сопротивление:
"Oh, Mr. Roark, I've been so eager to meet you!- О, мистер Рорк, я так хотела увидеться с вами!
We've all heard so much about you!Мы все здесь так много слышали о вас!
Now I must warn you that my husband doesn't approve of you - oh, purely on artistic grounds, you understand - but don't let that worry you, you have an ally in this household, an enthusiastic ally!"Только должна вас сразу предупредить, что мой муж вас не одобряет - из чисто художественных соображений, - но пусть это вас не тревожит, в моём лице вы имеете союзника, и весьма преданного союзника.
"It's very kind, Mrs. Holcombe," said Roark. "And perhaps unnecessary."- Очень любезно с вашей стороны, миссис Холкомб, - ответил Рорк, - и возможно, излишне.
"Oh, I adore your Enright House!-О, я обожаю ваш дом Энрайта!
Of course, I can't say that it represents my own esthetic convictions, but people of culture must keep their minds open to anything, I mean, to include any viewpoint in creative art, we must be broad-minded above all, don't you think so?"Не могу сказать, конечно, что он воплощает мои собственные эстетические воззрения, но культурные люди должны держать свой ум открытым для всего, включая, я полагаю, любую точку зрения в творчестве. Прежде всего мы должны широко мыслить, вы согласны?
"I don't know," said Roark. "I've never been broad-minded."- Не знаю, - возразил Рорк, - я никогда не умел широко мыслить.
She was certain that he intended no insolence; it was not in his voice nor his manner; but insolence had been her first impression of him.Она была уверена, что он не намеревался дерзить ей. Ни в его голосе, ни в его манерах этого не было. Но он сразу показался ей ужасно дерзким.
He wore evening clothes and they looked well on his tall, thin figure, but somehow it seemed that he did not belong in them; the orange hair looked preposterous with formal dress; besides, she did not like his face; that face suited a work gang or an army, it had no place in her drawing room.На нём был смокинг, и он хорошо сидел на его высокой худощавой фигуре, но каким-то образом казалось, что эта одежда не для него; его рыжие волосы в сочетании со смокингом казались нелепыми; кроме того, ей не понравилось его лицо - этому лицу больше соответствовала работа у станка или армия, ему не было места в её гостиной.
She said:Она сказала:
"We've all been so interested in your work.- Мы все заинтересовались вашей работой.
Your first building?"Это ваш первый дом?
"My fifth."- Пятый.
"Oh, indeed?- Ах, так?
Of course.Конечно.
How interesting."Как интересно.
She clasped her hands, and turned to greet a new arrival.- Она всплеснула руками и отвернулась, чтобы встретить нового гостя.
Heller said:Хэллер сказал:
"Whom do you want to meet first? ...- Кого бы ты хотел увидеть первым?..
Перейти на страницу:

Похожие книги