| Heller presented Roark to her, and she spoke as she always did, her voice like a shrill rocket sweeping all opposition aside by sheer speed. | Хэллер представил ей Рорка, и она заговорила, как всегда, таким тоном, который подобно несущейся ракете сметал самим своим напором всякое сопротивление: |
| "Oh, Mr. Roark, I've been so eager to meet you! | - О, мистер Рорк, я так хотела увидеться с вами! |
| We've all heard so much about you! | Мы все здесь так много слышали о вас! |
| Now I must warn you that my husband doesn't approve of you - oh, purely on artistic grounds, you understand - but don't let that worry you, you have an ally in this household, an enthusiastic ally!" | Только должна вас сразу предупредить, что мой муж вас не одобряет - из чисто художественных соображений, - но пусть это вас не тревожит, в моём лице вы имеете союзника, и весьма преданного союзника. |
| "It's very kind, Mrs. Holcombe," said Roark. "And perhaps unnecessary." | - Очень любезно с вашей стороны, миссис Холкомб, - ответил Рорк, - и возможно, излишне. |
| "Oh, I adore your Enright House! | -О, я обожаю ваш дом Энрайта! |
| Of course, I can't say that it represents my own esthetic convictions, but people of culture must keep their minds open to anything, I mean, to include any viewpoint in creative art, we must be broad-minded above all, don't you think so?" | Не могу сказать, конечно, что он воплощает мои собственные эстетические воззрения, но культурные люди должны держать свой ум открытым для всего, включая, я полагаю, любую точку зрения в творчестве. Прежде всего мы должны широко мыслить, вы согласны? |
| "I don't know," said Roark. "I've never been broad-minded." | - Не знаю, - возразил Рорк, - я никогда не умел широко мыслить. |
| She was certain that he intended no insolence; it was not in his voice nor his manner; but insolence had been her first impression of him. | Она была уверена, что он не намеревался дерзить ей. Ни в его голосе, ни в его манерах этого не было. Но он сразу показался ей ужасно дерзким. |
| He wore evening clothes and they looked well on his tall, thin figure, but somehow it seemed that he did not belong in them; the orange hair looked preposterous with formal dress; besides, she did not like his face; that face suited a work gang or an army, it had no place in her drawing room. | На нём был смокинг, и он хорошо сидел на его высокой худощавой фигуре, но каким-то образом казалось, что эта одежда не для него; его рыжие волосы в сочетании со смокингом казались нелепыми; кроме того, ей не понравилось его лицо - этому лицу больше соответствовала работа у станка или армия, ему не было места в её гостиной. |
| She said: | Она сказала: |
| "We've all been so interested in your work. | - Мы все заинтересовались вашей работой. |
| Your first building?" | Это ваш первый дом? |
| "My fifth." | - Пятый. |
| "Oh, indeed? | - Ах, так? |
| Of course. | Конечно. |
| How interesting." | Как интересно. |
| She clasped her hands, and turned to greet a new arrival. | - Она всплеснула руками и отвернулась, чтобы встретить нового гостя. |
| Heller said: | Хэллер сказал: |
| "Whom do you want to meet first? ... | - Кого бы ты хотел увидеть первым?.. |