| "No." | - Нет. |
| "He's a friend of Heller's. | - Он друг Хэллера. |
| Mr. Fleming never reads anything but editorial pages. | Мистер Флеминг никогда ничего не читает в газетах, кроме страниц с передовицами. |
| People like to hear him talk." | Но людям нравится слушать, как он говорит. |
| She watched him. | Она наблюдала за ним. |
| He was looking straight at her, very politely, as any man would have looked, meeting her for the first time. | Он смотрел прямо на неё, очень вежливо, как смотрел бы, встретившись с ней в первый раз, любой мужчина. |
| She wished she could find some hint in his face, if only a hint of his old derisive smile; even mockery would be an acknowledgment and a tie; she found nothing. | Ей хотелось найти в его лице какой-нибудь намёк на прежнюю ироничную улыбку, даже насмешливость была бы признанием и неким обязательством - она не нашла ничего. |
| He spoke as a stranger. | Он говорил как посторонний. |
| He allowed no reality but that of a man introduced to her in a drawing room, flawlessly obedient to every convention of deference. | Он не позволял себе ничего, вёл себя как человек, которого ей представили в гостиной, безупречно выполняя то, чего требовал этикет. |
| She faced this respectful formality, thinking that her dress had nothing to hide from him, that he had used her for a need more intimate than the use of the food he ate - while he stood now at a distance of a few feet from her, like a man who could not possibly permit himself to come closer. | Она смотрела на эту любезную официальность и думала, что её платье уже ничего не скрывает от него, что он уже использовал её для потребностей более интимных, чем потребность в пище, которую он ел, - и вот теперь стоит, соблюдая дистанцию, в нескольких футах от неё, как человек, который никоим образом не может себе позволить стать ближе. |
| She thought that this was his form of mockery, after what he had not forgotten and would not acknowledge. | Она подумала, что он выбрал именно такой способ издеваться над ней, чтобы показать, что он ничего не забыл, но не подаёт виду. |
| She thought that he wanted her to be first to name it, he would bring her to the humiliation of accepting the past - by being first to utter the word recalling it to reality; because he knew that she could not leave it unrecalled. | Она подумала, что он хочет, чтобы она первой всё сказала, и тогда он заставит её пройти через все унижения принятия их прошлого - потому что именно она первой вызвала бы это прошлое к жизни; и он твёрдо знал, что она не сможет этого не сделать. |
| "And what does Mr. Fleming do for a living?" she asked. | - И чем зарабатывает на жизнь мистер Флеминг? -спрашивала в это время она. |
| "He's a manufacturer of pencil sharpeners." | - Он производит точилки для карандашей. |
| "Really? | - Правда? |
| A friend of Austen's?" | И он друг Остина? |
| "Austen knows many people. | - У Остина много знакомых. |
| He says that's his business." | Он говорит, что это его бизнес. |
| "Is he successful?" | - И ему везёт в этом? |
| "Who, Miss Francon? | - Кому, мисс Франкон? |