"No."- Нет.
"He's a friend of Heller's.- Он друг Хэллера.
Mr. Fleming never reads anything but editorial pages.Мистер Флеминг никогда ничего не читает в газетах, кроме страниц с передовицами.
People like to hear him talk."Но людям нравится слушать, как он говорит.
She watched him.Она наблюдала за ним.
He was looking straight at her, very politely, as any man would have looked, meeting her for the first time.Он смотрел прямо на неё, очень вежливо, как смотрел бы, встретившись с ней в первый раз, любой мужчина.
She wished she could find some hint in his face, if only a hint of his old derisive smile; even mockery would be an acknowledgment and a tie; she found nothing.Ей хотелось найти в его лице какой-нибудь намёк на прежнюю ироничную улыбку, даже насмешливость была бы признанием и неким обязательством - она не нашла ничего.
He spoke as a stranger.Он говорил как посторонний.
He allowed no reality but that of a man introduced to her in a drawing room, flawlessly obedient to every convention of deference.Он не позволял себе ничего, вёл себя как человек, которого ей представили в гостиной, безупречно выполняя то, чего требовал этикет.
She faced this respectful formality, thinking that her dress had nothing to hide from him, that he had used her for a need more intimate than the use of the food he ate - while he stood now at a distance of a few feet from her, like a man who could not possibly permit himself to come closer.Она смотрела на эту любезную официальность и думала, что её платье уже ничего не скрывает от него, что он уже использовал её для потребностей более интимных, чем потребность в пище, которую он ел, - и вот теперь стоит, соблюдая дистанцию, в нескольких футах от неё, как человек, который никоим образом не может себе позволить стать ближе.
She thought that this was his form of mockery, after what he had not forgotten and would not acknowledge.Она подумала, что он выбрал именно такой способ издеваться над ней, чтобы показать, что он ничего не забыл, но не подаёт виду.
She thought that he wanted her to be first to name it, he would bring her to the humiliation of accepting the past - by being first to utter the word recalling it to reality; because he knew that she could not leave it unrecalled.Она подумала, что он хочет, чтобы она первой всё сказала, и тогда он заставит её пройти через все унижения принятия их прошлого - потому что именно она первой вызвала бы это прошлое к жизни; и он твёрдо знал, что она не сможет этого не сделать.
"And what does Mr. Fleming do for a living?" she asked.- И чем зарабатывает на жизнь мистер Флеминг? -спрашивала в это время она.
"He's a manufacturer of pencil sharpeners."- Он производит точилки для карандашей.
"Really?- Правда?
A friend of Austen's?"И он друг Остина?
"Austen knows many people.- У Остина много знакомых.
He says that's his business."Он говорит, что это его бизнес.
"Is he successful?"- И ему везёт в этом?
"Who, Miss Francon?- Кому, мисс Франкон?
Перейти на страницу:

Похожие книги