| I'm not sure about Austen, but Mr. Fleming is very successful. | Я не уверен насчёт Остина, но мистеру Флемингу очень везёт. |
| He has branch factories in New Jersey, Connecticut and Rhode Island." | Он уже открыл филиалы в Нью-Джерси, Коннектикуте и на Род-Айленде. |
| "You're wrong about Austen, Mr. Roark. | - Вы не правы в отношении Остина, мистер Рорк. |
| He's very successful. | Ему очень везёт. |
| In his profession and mine you're successful if it leaves you untouched." | В нашей с ним профессии считается, что человеку везёт, если она не портит его. |
| "How does one achieve that?" | - Как вам это удаётся? |
| "In one of two ways: by not looking at people at all or by looking at everything about them." | - Есть только два пути: или не обращать никакого внимания на людей, или, наоборот, быть внимательным ко всему, что с ними связано. |
| "Which is preferable, Miss Francon?" | - А какой предпочтительнее, мисс Франкон? |
| "Whichever is hardest." | - Тот, что труднее. |
| "But a desire to choose the hardest might be a confession of weakness in itself." | - Но желание выбрать самый трудный можно расценивать само по себе как признание собственной слабости. |
| "Of course, Mr. Roark. | - Конечно, мистер Рорк. |
| But it's the least offensive form of confession." | Но это наименее оскорбительная его форма. |
| "If the weakness is there to be confessed at all." | - Если вообще есть в чём признаваться. |
| Then someone came flying through the crowd, and an arm fell about Roark's shoulders. | Вдруг кто-то продрался через толпу гостей и полуобнял Рорка за плечи. |
| It was John Erik Snyte. | Это был Джон Эрик Снайт. |
| "Roark, well of all people to see here!" he cried. | - Рорк! Надо же, вот не ожидал! - вскричал он. |
| "So glad, so glad! | - Рад, очень рад! |
| Ages, hasn't it been? | Сколько лет, сколько зим? |
| Listen, I want to talk to you! | Послушай, мне нужно с тобой поговорить! |
| Let me have him for a moment, Dominique." | Отпусти его со мной на минуту, Доминик. |
| Roark bowed to her, his arms at his sides, a strand of hair falling forward, so that she did not see his face, but only the orange head bowed courteously for a moment, and he followed Snyte into the crowd. | Рорк поклонился ей, руки его оставались опущенными, но прядь волос упала ему на лоб, и Доминик не увидела его лица, только рыжую голову, вежливо склонившуюся на короткий момент, а затем он исчез в толпе вместе со Снайтом. |
| Snyte was saying: | Снайт тараторил: |
| "God, how you've come up these last few years! | -Господи! И поднялся же ты за последние несколько лет! |
| Listen, do you know whether Enright's planning to go into real estate in a big way, I mean, any other buildings up his sleeve?" | Послушай, ты не знаешь, собирается ли Энрайт всерьёз заняться недвижимостью? Я имею в виду, не собирается ли он строить ещё дома? |
| It was Heller who forced Snyte away and brought Roark to Joel Sutton. | Появился Хэллер, он оттеснил Снайта и подвёл Рорка к Джоэлу Сьюттону. |