Joel Sutton was delighted.Джоэл Сьюттон был восхищён.
He felt that Roark's presence here removed the last of his doubts; it was a stamp of safety on Roark's person.Он почувствовал, что присутствие здесь Рорка развеяло последние его сомнения; это было своего рода свидетельство о благонадёжности Рорка.
Joel Sutton's hand closed about Roark's elbow, five pink, stubby fingers on the black sleeve.Пальцы Джоэла Сьюттона сомкнулись на локте Рорка: пять коротких розовых пальцев на чёрном рукаве.
Joel Sutton gulped confidentially:Джоэл Сьюттон доверительно сглотнул слюну:
"Listen, kid, it's all settled.- Послушай, мальчик, всё решено.
You're it.Заказ твой.
Now don't squeeze the last pennies out of me, all you architects are cutthroats and highway robbers, but I'll take a chance on you, you're a smart boy, snared old Rog, didn't you?Только не начинай выколачивать из меня последний цент, все вы, архитекторы, головорезы и бандиты с большой дороги. Но я поставил на тебя, ты парень ловкий, объегорил старину Рода, а?
So here you've got me swindled too, just about almost, that is, I'll give you a ring in a few days and we'll have a dogfight over the contract!"Так и меня захочешь обвести вокруг пальца, по правде говоря, уже почти обвёл. Я звякну тебе через пару деньков, и мы поцапаемся как следует при заключении контракта.
Heller looked at them and thought that it was almost indecent to see them together: Roark's tall, ascetic figure, with that proud cleanliness peculiar to long-lined bodies, and beside him the smiling ball of meat whose decision could mean so much.Хэллер взглянул на них и подумал, что видеть их вместе почти неприлично: высокая аскетическая фигура Рорка, излучающая особую гордую чистоту статных людей, и рядом с ним улыбающаяся фрикаделька, чьё решение так много значит.
Then Roark began to speak about the future building, but Joel Sutton looked up at him, astonished and hurt.Рорк начал было говорить о будущем доме, но Джоэл Сьюттон, поражённый и оскорблённый, посмотрел на него снизу вверх.
Joel Sutton had not come here to talk about buildings; parties were given for the purpose of enjoying oneself, and what greater joy could there be but to forget the important things of one's life?Джоэл Сьюттон пришёл сюда не для того, чтобы говорить о строительстве; вечера устраивались с другой целью - дать человеку порадоваться, а что может быть большей радостью в его жизни, как не возможность позабыть о серьёзных вещах?
So Joel Sutton talked about badminton; that was his hobby; it was a patrician hobby, he explained, he was not being common like other men who wasted time on golf.Поэтому Джоэл Сьюттон заговорил о бадминтоне, который был его хобби; это увлечение патрициев, заявил он. Это совсем не походит на то, чем занимаются обычные люди, тратящие своё время на гольф.
Roark listened politely.Рорк вежливо слушал.
He had nothing to say.Ему было нечего сказать.
"You do play badminton, don't you?" Joel Sutton asked suddenly.- Ты ведь, конечно, играешь в бадминтон? -внезапно спросил Джоэл Сьюттон.
"No," said Roark.- Нет, - ответил Рорк.
"You don't?" gulped Joel Sutton.- Ты не играешь? - изумлённо открыл рот Джоэл Сьюттон.
"You don't?- Не играешь?
Перейти на страницу:

Похожие книги