| Well, what a pity, oh what a rotten pity! | Вот это зря, это чертовски жаль! |
| I thought sure you did, with that lanky frame of yours you'd be good, you'd be a wow, I thought sure we'd beat the pants off of old Tompkins anytime while that building's being put up." | Я-то думал, что ты, конечно, играешь. С твоей-то фигурой ты бы далеко пошёл, был бы чемпионом. А я размечтался, как мы разделаем под орех старину Томпкинса, пока строится дом. |
| "While that building's being put up, Mr. Sutton, I wouldn't have the time to play anyway." | - Пока будет строиться дом, мистер Сьюттон, у меня в любом случае не будет времени для игры. |
| "What d'you mean, wouldn't have the time? | - О чём это ты? Как это не будет времени? |
| What've you got draftsmen for? | А зачем тебе чертёжники? |
| Hire a couple extra, let them worry, I'll be paying you enough, won't I? | Найми ещё двоих. Пусть они и вкалывают, я же тебе буду платить достаточно, разве не так? |
| But then, you don't play, what a rotten shame, I thought sure ... | Но с другой стороны, ты не играешь, это же просто стыд собачий. |
| The architect who did my building down on Canal Street was a whiz at badminton, but he died last year, got himself cracked up in an auto accident, damn him, was a fine architect, too. | Я-то думал... Архитектор, который построил мне дом там, на Кэнал-стрит, был просто ас в бадминтоне, но он умер в прошлом году, разбился в автомобильной катастрофе, чёрт бы его подрал. Он тоже был отличный архитектор. |
| And here you don't play." | А ты вот не играешь. |
| "Mr. Sutton, you're not really upset about it, are you?" | - Мистер Сьюттон, разве вас это так уж расстроило? |
| "I'm very seriously disappointed, my boy." | - Я очень серьёзно разочарован, мой мальчик. |
| "But what are you actually hiring me for?" | - Но для чего же вы меня нанимаете? |
| "What am I what?" | - Для чего я - что? |
| "Hiring me for?" | - Нанимаете меня. |
| "Why, to do a building of course." | - Господи, конечно же, строить! |
| "Do you really think it would be a better building if I played badminton?" | - И вы серьёзно думаете, что здание стало бы лучше, если бы я играл в бадминтон? |
| "Well, there's business and there's fun, there's the practical and there's the human end of it, oh, I don't mind, still I thought with a skinny frame like yours you'd surely ... but all right, all right, we can't have everything ... " | - Ну, есть дела, а есть человеческие отношения. О, я не возражаю, просто подумал, что с таким костяком, как у тебя, ты бы, конечно... ладно, ладно. Не бывает так, чтобы всё сразу... |
| When Joel Sutton left him, Roark heard a bright voice saying: | Когда Джоэл Сьюттон отошёл, Рорк услышал весёлый голос, говорящий: |
| "Congratulations, Howard," and turned to find Peter Keating smiling at him radiantly and derisively. | - Поздравляю, Г овард. Он обернулся и увидел Питера Китинга, который радостно и насмешливо улыбался ему. |
| "Hello, Peter. | - Привет, Питер. |
| What did you say?" | Что ты сказал? |
| "I said, congratulations on landing Joel Sutton. | - Я сказал, поздравляю, ты посадил в лужу Джоэла Сьюттона. |
| Only, you know, you didn't handle that very well." | Только знаешь, ты не очень хорошо это проделал. |