| "What?" | -Что? |
| "Old Joel. | - Со стариной Джоэлом. |
| Oh, of course, I heard most of it - why shouldn't I? - it was very entertaining. | О, конечно, я слышал почти всё - почему бы и нет? Это было презабавно. |
| That's no way to go about it, Howard. | Но это не метод вести дела, Говард. |
| You know what I would have done? | Знаешь, что бы я сделал? |
| I'd have sworn I'd played badminton since I was two years old and how it's the game of kings and earls and it takes a soul of rare distinction to appreciate it and by the time he'd put me to the test I'd have made it my business to play like an earl, too. | Я бы поклялся, что играю в бадминтон с двух лет, и что это игра графов и королей, и что только очень благородная душа способна оценить её, и, если он захочет испытать меня, я сделаю всё, чтобы тоже играть в неё не хуже графа. |
| What would it cost you?" | Ну скажи, чего бы это тебе стоило? |
| "I didn't think of it." | -Я не подумал об этом. |
| "It's a secret, Howard. | - Это секрет, Говард. |
| A rare one. | И редкий притом. |
| I'll give it to you free of charge with my compliments: always be what people want you to be. | А я отдал его тебе совершенно бесплатно и с пожеланиями всегда быть тем, кем люди хотят тебя видеть. |
| Then you've got them where you want them. | И они все будут твои, когда ты этого захочешь. |
| I'm giving it free because you'll never make use of it. You'll never know how. | Я отдаю тебе его совершенно бесплатно, потому что ты им никогда не сумеешь воспользоваться. |
| You're brilliant in some respects, Howard, I've always said that - and terribly stupid in others." | Ты совершенно великолепен в некоторых отношениях и - я это всегда говорил - ужасно глуп в других. |
| "Possibly." | - Возможно. |
| "You ought to try and learn a few things, if you're going in for playing the game through the Kiki Holcombe salon. | - Тебе надо научиться некоторым вещам, если ты хочешь использовать в своих целях салон Кики Холкомб. |
| Are you? | Ну как? |
| Growing up, Howard? | Будем расти, а, Говард? |
| Though it did give me a shock to see you here of all places. | Хотя я был совершенно в шоке, увидев тебя здесь, - кто бы мог подумать? |
| Oh, and yes, congratulations on the Enright job, beautiful job as usual - where have you been all summer? - remind me to give you a lesson on how to wear a tux, God, but it looks silly on you! | Ну и конечно, мои поздравления с домом Энрайта. Как всегда великолепно; где, кстати, ты был всё лето? Напомни мне научить тебя носить смокинг. Боже, до чего глупо он смотрится на тебе! |
| That's what I like, I like to see you looking silly, we're old friends, aren't we, Howard?" | Вот это мне и нравится, мне нравится видеть, как глупо ты выглядишь. Мы же старые друзья, не так ли, Говард? |
| "You're drunk, Peter." | -Ты пьян, Питер. |
| "Of course I am. | - Конечно, пьян. |