An ugly, glaring, outrageous red.Безобразный, бросающийся в глаза, нагло красный.
Like Mr. Howard Roark's hair. That's quite en passant - merely a convenient figure of speech -nothing personal at all.Как волосы мистера Говарда Рорка, но это так, между прочим - совершенно ничего личного.
Just one touch of the wrong color would make the whole room. The sort of thing that gives a place elegance.Достаточно лёгкого мазка диссонирующего колера, и комната будет смотреться совсем иначе, такого рода штучки придают помещению особую элегантность.
Your flower arrangements are nice.Цветы подобраны прекрасно.
The pictures, too - not bad."Картины тоже неплохие.
"All right, Ellsworth, all right, what is it?"- Всё так, Эллсворт, но в чём дело?
"But don't you know that I've never been here before?- Разве ты не знаешь, что я никогда раньше у тебя не бывал?
Somehow, you've never asked me.Как-то случилось, что ты меня никогда не приглашала.
I don't know why."Даже не знаю почему.
He sat down comfortably, resting an ankle on a knee, one thin leg stretched horizontally across the other, the full length of a tight, gunmetal sock exposed under the trouser cuff, and a patch of skin showing above the sock, bluish-white with a few black hairs.- Он с удовольствием уселся, положив одну ногу на другую и вытянув их, открывая взгляду полностью выступающий из-под брюк тёмно-серый с голубой искрой носок, а над ним -полоску голубовато-белой кожи, поросшей редкими чёрными волосами.
"But then, you've been so unsociable.- Но ты вообще не отличалась общительностью.
The past tense, my dear, the past tense.Я говорю в прошедшем времени, дорогая, в прошедшем.
Did you say that we haven't seen each other for a long time?Так говоришь, мы давненько не виделись?
That's true.И это верно.
You've been so busy - in such an unusual way.Ты была так занята - и столь необычным образом.
Visits, dinners, speakeasies and giving tea parties.Визиты, обеды, коктейли и чаепития.
Haven't you?"Разве не так?
"I have."- Всё так.
"Tea parties - I thought that was tops.- Чаепития. По-моему, это гениально.
This is a good room for parties - large - plenty of space to stuff people into - particularly if you're not particular whom you stuff it with - and you're not.У тебя хорошее помещение для чаепитий, большое, масса пространства, чтобы напихать приглашённых, особенно если тебе всё равно, кем его заполнить, - а тебе всё равно.
Not now.Особенно сейчас.
What do you serve them?А чем ты их кормила?
Anchovy paste and minced egg cut out like hearts?"Паштет из анчоусов и яйца, нарезанные сердечком?
Перейти на страницу:

Похожие книги