| An ugly, glaring, outrageous red. | Безобразный, бросающийся в глаза, нагло красный. |
| Like Mr. Howard Roark's hair. That's quite en passant - merely a convenient figure of speech -nothing personal at all. | Как волосы мистера Говарда Рорка, но это так, между прочим - совершенно ничего личного. |
| Just one touch of the wrong color would make the whole room. The sort of thing that gives a place elegance. | Достаточно лёгкого мазка диссонирующего колера, и комната будет смотреться совсем иначе, такого рода штучки придают помещению особую элегантность. |
| Your flower arrangements are nice. | Цветы подобраны прекрасно. |
| The pictures, too - not bad." | Картины тоже неплохие. |
| "All right, Ellsworth, all right, what is it?" | - Всё так, Эллсворт, но в чём дело? |
| "But don't you know that I've never been here before? | - Разве ты не знаешь, что я никогда раньше у тебя не бывал? |
| Somehow, you've never asked me. | Как-то случилось, что ты меня никогда не приглашала. |
| I don't know why." | Даже не знаю почему. |
| He sat down comfortably, resting an ankle on a knee, one thin leg stretched horizontally across the other, the full length of a tight, gunmetal sock exposed under the trouser cuff, and a patch of skin showing above the sock, bluish-white with a few black hairs. | - Он с удовольствием уселся, положив одну ногу на другую и вытянув их, открывая взгляду полностью выступающий из-под брюк тёмно-серый с голубой искрой носок, а над ним -полоску голубовато-белой кожи, поросшей редкими чёрными волосами. |
| "But then, you've been so unsociable. | - Но ты вообще не отличалась общительностью. |
| The past tense, my dear, the past tense. | Я говорю в прошедшем времени, дорогая, в прошедшем. |
| Did you say that we haven't seen each other for a long time? | Так говоришь, мы давненько не виделись? |
| That's true. | И это верно. |
| You've been so busy - in such an unusual way. | Ты была так занята - и столь необычным образом. |
| Visits, dinners, speakeasies and giving tea parties. | Визиты, обеды, коктейли и чаепития. |
| Haven't you?" | Разве не так? |
| "I have." | - Всё так. |
| "Tea parties - I thought that was tops. | - Чаепития. По-моему, это гениально. |
| This is a good room for parties - large - plenty of space to stuff people into - particularly if you're not particular whom you stuff it with - and you're not. | У тебя хорошее помещение для чаепитий, большое, масса пространства, чтобы напихать приглашённых, особенно если тебе всё равно, кем его заполнить, - а тебе всё равно. |
| Not now. | Особенно сейчас. |
| What do you serve them? | А чем ты их кормила? |
| Anchovy paste and minced egg cut out like hearts?" | Паштет из анчоусов и яйца, нарезанные сердечком? |