| "Caviar and minced onion cut out like stars." | - Икра и лук, нарезанный звёздочками. |
| "What about the old ladies?" | - А как насчёт старых леди? |
| "Cream cheese and chopped walnuts - in spirals." | - Плавленый сыр и толчёный орех - спиралью. |
| "I'd like to have seen you taking care of things like that. | - Мне хотелось бы увидеть, как ты справляешься с такими делами. |
| It's wonderful how thoughtful you've become of old ladies. | Просто чудо, как внимательна ты стала к старым леди. |
| Particularly the filthy rich - with sons-in-law in real estate. | В особенности к омерзительно богатым, чьи зятья занимаются недвижимостью. |
| Though I don't think that's as bad as going to see Knock Me Flat with Commodore Higbee who has false teeth and a nice vacant lot on the corner of Broadway and Chambers." | Хотя думаю, что это всё же лучше, чем отправиться смотреть "Разори-ка меня" с капитаном первого ранга Хайги, у которого вставные зубы и прелестный участок на углу Бродвея и Чамберс, на котором ещё ничего не построено. |
| The maid came in with the tray. | Вошла служанка с подносом. |
| Toohey took a glass and held it delicately, inhaling, while the maid went out. | Тухи взял рюмку и, осторожно держа её, вдыхал аромат ликёра, пока служанка не вышла. |
| "Will you tell me why the secret service department -I won't ask who - and why the detailed reports on ray activities?" Dominique said indifferently. | - Не скажешь ли мне, к чему эта тайная полиция -я не спрашиваю, кто в неё входит, - и для чего столь детальный отчёт о моей деятельности? -безразлично спросила Доминик. |
| "You can ask who. | - Я скажу тебе кто. |
| Anyone and everyone. | Любой и каждый. |
| Don't you suppose people are talking about Miss Dominique Francon in the role of a famous hostess -so suddenly? | Как по-твоему, могут люди говорить о мисс Доминик Франкон, ставшей ни с того ни с сего задавать приёмы? |
| Miss Dominique Francon as a sort of second Kiki Holcombe, but much better - oh much! - much subtler, much abler, and then, just think, how much more beautiful. | О мисс Доминик Франкон как о своего рода второй Кики Холкомб, но гораздо лучше - о, намного! - гораздо тоньше, гораздо способнее и к тому же, представьте себе, несравненно красивее. |
| It's about time you made some use of that superlative appearance of yours that any woman would cut your throat for. | Тебе давно пора хоть как-то использовать свою восхитительную внешность, за которую любая женщина перерезала бы тебе горло. |
| It's still being wasted, of course, if one thinks of form in relation to its proper function, but at least some people are getting some good out of it. | Конечно, если подумать о гармоничном соотношении формы и содержания, твоя красота всё равно пропадает зря, но теперь хоть кто-то, по крайней мере, извлекает из неё пользу. |
| Your father, for instance. | Например, твой отец. |
| I'm sure he's delighted with this new life of yours. | Я уверен, что он в восторге от твоей новой жизни. |
| Little Dominique being friendly to people. | Малышка Доминик дружески относится к людям. |
| Little Dominique who's become normal at last. | Малышка Доминик становится наконец нормальной. |