| Also, I didn't know that the technique of my column was becoming obvious. | К тому же я и не знал, что стиль моей рубрики стал столь очевиден. |
| I will have to think of a new one." | Надо придумать что-то новенькое. |
| "Don't bother. | - Не стоит беспокоиться. |
| They love it." | Публике он нравится. |
| "Of course. | - Ещё бы. |
| They'll love anything I write. | Публике понравится всё, что я напишу. |
| So it's four? | Так их четыре? |
| I missed one. | Я пропустил один. |
| I counted three." | Я насчитал три. |
| "I can't understand why you had to come here if that's all you wanted to know. | - Что-то я не пойму - если ты хотел узнать только это, зачем вообще пришёл? |
| You're so fond of Peter Keating, and I'm helping him along beautifully, better than you could, so if you wanted to give me a pep talk about Petey - it wasn't necessary, was it?" | Ты так любишь Питера Китинга, а я ему столько помогаю, гораздо больше, чем мог бы ты, поэтому если ты хотел поговорить со мной о помощи Питу, то совершенно напрасно - разве не так? |
| "You're wrong there twice in one sentence, Dominique. | - Здесь ты не права, Доминик, причём дважды в одном высказывании. |
| One honest error and one lie. | Одно честное заблуждение и одна ложь. |
| The honest error is the assumption that I wish to help Petey Keating - and, incidentally, I can help him much better than you can, and I have and will, but that's long-range contemplation. | Честное заблуждение состоит в том, что я хочу помочь Питу Китингу, - и кстати, я могу ему помочь гораздо больше, чем ты, я это делаю и буду делать, но это долгосрочная программа. |
| The lie is that I came here to talk about Peter Keating - you knew what I came here to talk about when you saw me enter. | Ложь же в том, что я пришёл к тебе поговорить о Питере Китинге, - ты знала, зачем я пришёл, уже когда я входил. |
| And - oh my! - you'd allow someone more obnoxious than myself to barge in on you, just to talk about that subject. | И - Господи! - ради разговора на эту тему ты впустила бы и более противного типа, чем я. |
| Though I don't know who could be more obnoxious to you than myself, at the moment." | Хотя сомневаюсь, чтобы в данный момент кто-то был тебе более противен. |
| "Peter Keating," she said. | - Питер Китинг, - произнесла она. |
| He made a grimace, wrinkling his nose: | Он поморщился: |
| "Oh, no. | - О нет. |
| He's not big enough for that. | Для этого он слишком мелок. |
| But let's talk about Peter Keating. | Что ж, поговорим о Питере Китинге. |
| It's such a convenient coincidence that he happens to be your father's partner. | Какое удачное совпадение, что он оказался партнёром твоего отца. |
| You're merely working your head off to procure commissions for your father, like a dutiful daughter, nothing more natural. | Таким образом, ты из кожи вон лезешь, добывая подряды для отца, как подобает любящей дочери. Что может быть естественнее? |