You've done wonders for the firm of Francon & Keating in these last three months.В последние три месяца ты творила чудеса во имя процветания фирмы "Франкон и Китинг".
Just by smiling at a few dowagers and wearing stunning models at some of our better gatherings.Просто улыбаясь неким почтенным вдовам и появляясь в сногсшибательных платьях на некоторых наиболее важных приёмах.
Wonder what you'd accomplish if you decided to go all the way and sell your matchless body for purposes other than esthetic contemplation - in exchange for commissions for Peter Keating."Невозможно представить, чего бы ты могла добиться, если бы решилась идти до конца и продавать своё бесподобное тело в целях, отличных от эстетического любования в обмен на контракты для Питера Китинга.
He paused, she said nothing, and he added: "My compliments, Dominique, you've lived up to my best opinion of you - by not being shocked at this."- Он помолчал, она тоже ничего не сказала, и он прибавил: - Мои поздравления, Доминик, ты подтвердила всё лучшее, что я о тебе думал, - тем, что это тебя ничуть не шокировало.
"What was that intended for, Ellsworth?- На что ты рассчитываешь, Эллсворт?
Shock value or hint value?"Хочешь меня шокировать или на что-то намекаешь?
"Oh, it could have been a number of things - a preliminary feeler, for instance.- О, считай это чем угодно, например, предварительным прощупыванием.
But, as a matter of fact, it was nothing at all.Но если честно, это ровно ничего не значило.
Just a touch of vulgarity.Просто немного пошлости.
Also the Toohey technique - you know, I always advise the wrong touch at the right time.Это тоже особенность метода Тухи, понимаешь, я всегда рекомендую в нужное время выйти из роли.
I am - essentially - such an earnest, single-toned Puritan that I must allow myself another color occasionally - to relieve the monotony."Ведь по сути такой убеждённо-скучный пуританин, как я, просто обязан иногда предстать в ином свете - для разнообразия.
"Are you, Ellsworth?- А ты пуританин, Эллсворт?
I wonder what you are - essentially.Не могу сказать, кто ты - по сути.
I don't know."Я не знаю.
"I dare say nobody does," he said pleasantly.- Осмелюсь предположить, что никто не знает, -любезно возразил он.
"Although really, there's no mystery about it at all.- Хотя в действительности здесь нет никакой тайны.
It's very simple.Всё очень просто.
All things are simple when you reduce them to fundamentals.Всё всегда просто, если свести проблему к основным понятиям.
You'd be surprised if you knew how few fundamentals there are.Ты бы очень удивилась, узнав, сколь они малочисленны.
Only two, perhaps. To explain all of us.Пожалуй, только два, которые объясняют всё обо всех.
It's the untangling, the reducing that's difficult - that's why people don't like to bother.Трудно только разобраться, свести всё к ним... потому-то люди и не хотят обременять себя этим.
Перейти на страницу:

Похожие книги