| You've done wonders for the firm of Francon & Keating in these last three months. | В последние три месяца ты творила чудеса во имя процветания фирмы "Франкон и Китинг". |
| Just by smiling at a few dowagers and wearing stunning models at some of our better gatherings. | Просто улыбаясь неким почтенным вдовам и появляясь в сногсшибательных платьях на некоторых наиболее важных приёмах. |
| Wonder what you'd accomplish if you decided to go all the way and sell your matchless body for purposes other than esthetic contemplation - in exchange for commissions for Peter Keating." | Невозможно представить, чего бы ты могла добиться, если бы решилась идти до конца и продавать своё бесподобное тело в целях, отличных от эстетического любования в обмен на контракты для Питера Китинга. |
| He paused, she said nothing, and he added: "My compliments, Dominique, you've lived up to my best opinion of you - by not being shocked at this." | - Он помолчал, она тоже ничего не сказала, и он прибавил: - Мои поздравления, Доминик, ты подтвердила всё лучшее, что я о тебе думал, - тем, что это тебя ничуть не шокировало. |
| "What was that intended for, Ellsworth? | - На что ты рассчитываешь, Эллсворт? |
| Shock value or hint value?" | Хочешь меня шокировать или на что-то намекаешь? |
| "Oh, it could have been a number of things - a preliminary feeler, for instance. | - О, считай это чем угодно, например, предварительным прощупыванием. |
| But, as a matter of fact, it was nothing at all. | Но если честно, это ровно ничего не значило. |
| Just a touch of vulgarity. | Просто немного пошлости. |
| Also the Toohey technique - you know, I always advise the wrong touch at the right time. | Это тоже особенность метода Тухи, понимаешь, я всегда рекомендую в нужное время выйти из роли. |
| I am - essentially - such an earnest, single-toned Puritan that I must allow myself another color occasionally - to relieve the monotony." | Ведь по сути такой убеждённо-скучный пуританин, как я, просто обязан иногда предстать в ином свете - для разнообразия. |
| "Are you, Ellsworth? | - А ты пуританин, Эллсворт? |
| I wonder what you are - essentially. | Не могу сказать, кто ты - по сути. |
| I don't know." | Я не знаю. |
| "I dare say nobody does," he said pleasantly. | - Осмелюсь предположить, что никто не знает, -любезно возразил он. |
| "Although really, there's no mystery about it at all. | - Хотя в действительности здесь нет никакой тайны. |
| It's very simple. | Всё очень просто. |
| All things are simple when you reduce them to fundamentals. | Всё всегда просто, если свести проблему к основным понятиям. |
| You'd be surprised if you knew how few fundamentals there are. | Ты бы очень удивилась, узнав, сколь они малочисленны. |
| Only two, perhaps. To explain all of us. | Пожалуй, только два, которые объясняют всё обо всех. |
| It's the untangling, the reducing that's difficult - that's why people don't like to bother. | Трудно только разобраться, свести всё к ним... потому-то люди и не хотят обременять себя этим. |