| The Stonebrook Clubhouse also - he had a chance at that, which you ruined." | То же и с клубом "Стоунбрук" - у него был шанс, пока ты не вмешалась. |
| He looked at her and chuckled softly. | - Он взглянул на неё и тихонько прищёлкнул языком. |
| "No comments on techniques and punches, Dominique?" | - Никаких комментариев по поводу стиля и методов, Доминик? |
| The smile was like cold grease floating over the fluid sounds of his voice. | - Улыбка Тухи была похожа на застывший жир, плавающий над мягкими переливами его голоса. |
| "You slipped up on the Norris country house - he got that last week, you know. | - Ты дала промашку с загородным домом Норриса. Ты знаешь, он подписал контракт на прошлой неделе. |
| Well, you can't be a hundred per cent successful. | Что ж, не может ведь тебе постоянно везти. |
| After all, the Enright House is a big job; it's creating a lot of talk, and quite a few people are beginning to show interest in Mr. Howard Roark. | Кроме того, дом Энрайта - это большое дело; он породил много толков, и постепенно многие начали проявлять интерес к мистеру Говарду Рорку. |
| But you've done remarkably well. | Но ты всё великолепно обставила. |
| My congratulations. | Мои поздравления. |
| Now don't you think I'm being nice to you? | Ну а теперь - разве ты не считаешь, что я к тебе хорошо отношусь? |
| Every artist needs appreciation - and there's nobody to compliment you, since nobody knows what you're doing, but Roark and me, and he won't thank you. | Каждому художнику нужно признание, а тут больше некому тебя поздравить, потому что никто не догадывается, что ты делаешь. Только Рорк и я, а он не станет тебя благодарить. |
| On second thought, I don't think Roark knows what you're doing, and that spoils the fun, doesn't it?" | Если подумать, то я, пожалуй, соглашусь, что Рорк не знает, что ты делаешь, а это портит всю радость, не так ли? |
| She asked: | Она спросила: |
| "How do you know what I'm doing?" - her voice tired. | - А откуда ты знаешь, что я делаю? - Её голос звучал устало. |
| "My dear, surely you haven't forgotten that it was I who gave you the idea in the first place?" | - Дорогая, ты, конечно, ещё помнишь, что именно я первый и предложил тебе эту мысль? |
| "Oh, yes," she said absently. | -О да, - рассеянно произнесла она. |
| "Yes." | - Да. |
| "And now you know why I came here. | - Теперь ты понимаешь, зачем я пришёл. |
| Now you know what I meant when I spoke about my side." | Теперь ты понимаешь, что я имел в виду, когда говорил о своих. |
| "Yes," she said. | - Да, - сказала она. |
| "Of course." | - Конечно. |
| "This is a pact, my dear. | - Это пакт, дорогая. |
| An alliance. | Сотрудничество. |