He liked to throw back the covers of her bed, then to sit talking quietly for an hour or two, not looking at the bed, not mentioning her writing or buildings or the latest commission she had obtained for Peter Keating, the simplicity of being at ease, here, like this, making the hours more sensual than the moments they delayed.Ему нравилось отбрасывать покрывало с её кровати, а затем сидеть, спокойно разговаривая, час или два, не глядя на постель, не делая ни малейшего намёка на её статьи, или строительство, или последние контракты, которых она добилась для Питера Китинга; простота и непринуждённость наделяла эти часы большей чувственностью, нежели те минуты, которые они оба откладывали.
There were evenings when they sat together in her living room, at the huge window high over the city.Бывали вечера, когда они сидели вместе в её гостиной у огромного окна, высоко над городом.
She liked to see him at that window.Она любила смотреть на него у этого окна.
He would stand, half turned to her, smoking, looking at the city below.Он стоял, полуобернувшись к ней, курил и разглядывал город сверху.
She would move away from him and sit down on the floor in the middle of the room and watch him.Она отходила от него, усаживалась на пол посреди комнаты и смотрела на него.
Once, when he got out of bed, she switched the light on and saw him standing there, naked; she looked at him, then she said, her voice quiet and desperate with the simple despair of complete sincerity:Однажды, когда он встал с постели, она зажгла свет и увидела, что он стоит голый возле окна; она посмотрела на него и произнесла спокойно и безнадёжно, в отчаянной попытке быть полностью искренней:
"Roark, everything I've done all my life is because it's the kind of a world that made you work in a quarry last summer."- Рорк, всё, чем я занималась всю жизнь, - это из-за того, что мы живём в мире, который прошлым летом заставил тебя работать в каменоломне.
"I know that."- Я знаю.
He sat down at the foot of the bed.Он уселся в ногах кровати.
She moved over, she pressed her face against his thigh, curled up, her feet on the pillow, her arm hanging down, letting her palm move slowly up the length of his leg, from the ankle to the knee and back again.Она переползла к нему, уткнулась лицом в колени, свернулась, оставив ноги на подушке, руки её были опущены, а ладонь медленно двигалась вдоль его ноги от лодыжки до колена и обратно.
She said:Она добавила:
"But, of course, if it had been up to me, last spring, when you were broke and jobless, I would have sent you precisely to that kind of a job in that particular quarry."- Конечно, если бы всё зависело от меня, прошлой весной, когда ты был без копейки и без работы, я бы послала тебя на ту же работу и в ту же каменоломню.
"I know that too.-Я и это знаю.
But maybe you wouldn't have.А может, не послала бы.
Maybe you'd have had me as washroom attendant in the clubhouse of the A.G.A."Скорее, ты использовала бы меня как служителя в туалетной комнате клуба АГА.
"Yes. Possibly.- Да, возможно.
Put your hand on my back, Roark.Положи мне руку на спину, Рорк.
Just hold it there.Просто держи её там.
Like that."Вот так.
Перейти на страницу:

Похожие книги