| She lay still, her face buried against his knees, her arm hanging down over the side of the bed, not moving, as if nothing in her were alive but the skin between her shoulder blades under his hand. | - Она тихо лежала, лицом всё так же уткнувшись ему в колени, руки свешивались с постели, она не двигалась, как будто всё в ней умерло и жила только полоска спины под его рукой. |
| In the drawing rooms she visited, in the restaurants, in the offices of the A.G.A. people talked about the dislike of Miss Dominique Francon of the Banner for Howard Roark, that architectural freak of Roger Enright's. | В архитектурных бюро, которые она посещала, в кабинетах АГА - повсюду толковали о неприязни мисс Доминик Франкон из "Знамени" к Говарду Рорку, этому юродивому от архитектуры, который строит для Энрайта. |
| It gave him a sort of scandalous fame. | Это создало ему скандальную славу. |
| It was said: | Можно было услышать: |
| "Roark? | "Рорк? |
| You know, the guy Dominique Francon can't stand the guts of." | Знаете, это тот парень, которого Доминик Франкон на дух не выносит"; |
| "The Francon girl knows her architecture all right, and if she says he's no good, he must be worse than I thought he was." | "Эта девица Франкон здорово разбирается в архитектуре, и, если она говорит, что он не тянет, значит, он ещё хуже, чем я думал"; |
| "God, but these two must hate each other! | "Боже, до чего эти двое не терпят друг друга! |
| Though I understand they haven't even met." | Хотя я слышал, что они даже не знакомы". |
| She liked to hear these things. | Ей нравилось слушать эти толки. |
| It pleased her when Athelstan Beasely wrote in his column in the A.G.A. | Ей польстило, когда Этельстан Бизли написал в своей колонке в |
| Bulletin, discussing the architecture of medieval castles: | "Бюллетене АГА", обсуждая архитектуру средневековых замков: |
| "To understand the grim ferocity of these structures, we must remember that the wars between feudal lords were a savage business - something like the feud between Miss Dominique Francon and Mr. Howard Roark." | "Чтобы понять жестокую мрачность этих строений, следует вспомнить, что войны между враждующими феодальными властителями принимали самый дикий характер - нечто похожее на вражду между мисс Доминик Франкон и мистером Говардом Рорком". |
| Austen Heller, who had been her friend, spoke to her about it. | Остин Хэллер, бывший её другом, заговорил с ней об этом. |
| He was angrier than she had ever seen him; his face lost all the charm of his usual sarcastic poise. | Она никогда не видела его таким раздражённым: лицо его утратило всё очарование обычной саркастической гримасы. |
| "What in hell do you think you're doing, Dominique?" he snapped. | - Что, чёрт возьми, на тебя нашло, Доминик! -рявкнул он. |
| "This is the greatest exhibition of journalistic hooliganism I've ever seen swilled out in public print. | - Такого откровенного журналистского хулиганства я в жизни не видел. |
| Why don't you leave that sort of thing to Ellsworth Toohey?" | Почему бы тебе не предоставить такого рода дела Эллсворту Тухи? |
| "Ellsworth is good, isn't he?" she said. | - А Эллсворт хорош, правда? - вставила она. |
| "At least, he's had the decency to keep his unsanitary trap shut about Roark - though, of course, that too is an indecency. | - По крайней мере, у него хватает приличия держать свою мерзкую пасть закрытой насчёт Рорка, хотя, конечно, и это не совсем прилично. |