But what's happened to you?Но что нашло на тебя?
Do you realize who and what you're talking about?Ты понимаешь, о ком и о чём говоришь?
It was all right when you amused yourself by praising some horrible abortion of Grandpaw Holcombe's or panning the pants off your own father and that pretty butcher's-calendar boy that he's got himself for a partner.Раньше, когда ты развлекалась похвалами в адрес уродов дедушки Холкомба или наводила страх на собственного папашу и этого красавчика с календаря для домохозяек, которого он взял в партнёры, всё было нормально.
It didn't matter one way or another.Так или иначе, это ничего не значило.
But to bring that same intellectual manner to the appraisal of someone like Roark ... You know, I really thought you had integrity and judgment - if ever given a chance to exercise them.Но использовать тот же приём против таких людей, как Рорк... Знаешь, я действительно думал, что в тебе есть порядочность и способность к здравому суждению, - только тебе не выпала удача их развить.
In fact, I thought you were behaving like a tramp only to emphasize the mediocrity of the saps whose works you had to write about.Я считаю, что ты ведёшь себя как проститутка, только чтобы подчеркнуть посредственность тех ослов, работу которых должна оценить.
I didn't think that you were just an irresponsible bitch."Не думал я, что ты такая безответственная сука.
"You were wrong," she said.-Ты ошибался, - заметила она.
Roger Enright entered her office, one morning, and said, without greeting:Однажды утром к ней в кабинет вошёл Роджер Энрайт и, не поздоровавшись, сказал:
"Get your hat.- Надевай шляпу.
You're coming to see it with me."Поедешь со мной смотреть.
"Good morning, Roger," she said.- Доброе утро, Роджер, - одёрнула она его.
"To see what?"- Смотреть что?
"The Enright House.- Дом Энрайта.
As much of it as we've got put up."То, что мы построили.
"Why, certainly, Roger," she smiled, rising,- Боже мой, ну конечно, Роджер, - улыбнулась она вставая.
"I'd love to see the Enright House."- Мне очень хочется взглянуть на дом Энрайта.
On their way, she asked:По дороге она спросила:
"What's the matter, Roger?-А в чём дело, Роджер?
Trying to bribe me?"Ты пытаешься подкупить меня?
He sat stiffly on the vast, gray cushions of his limousine, not looking at her.Он сидел, выпрямившись на больших серых подушках сидений своего лимузина, и не смотрел в её сторону.
He answered:Он сказал:
"I can understand stupid malice.- Я могу понять глупую зловредность.
I can understand ignorant malice.Могу понять зловредность по невежеству.
I can't understand deliberate rottenness.Я не могу понять намеренную гнусность.
Перейти на страницу:

Похожие книги