| But what's happened to you? | Но что нашло на тебя? |
| Do you realize who and what you're talking about? | Ты понимаешь, о ком и о чём говоришь? |
| It was all right when you amused yourself by praising some horrible abortion of Grandpaw Holcombe's or panning the pants off your own father and that pretty butcher's-calendar boy that he's got himself for a partner. | Раньше, когда ты развлекалась похвалами в адрес уродов дедушки Холкомба или наводила страх на собственного папашу и этого красавчика с календаря для домохозяек, которого он взял в партнёры, всё было нормально. |
| It didn't matter one way or another. | Так или иначе, это ничего не значило. |
| But to bring that same intellectual manner to the appraisal of someone like Roark ... You know, I really thought you had integrity and judgment - if ever given a chance to exercise them. | Но использовать тот же приём против таких людей, как Рорк... Знаешь, я действительно думал, что в тебе есть порядочность и способность к здравому суждению, - только тебе не выпала удача их развить. |
| In fact, I thought you were behaving like a tramp only to emphasize the mediocrity of the saps whose works you had to write about. | Я считаю, что ты ведёшь себя как проститутка, только чтобы подчеркнуть посредственность тех ослов, работу которых должна оценить. |
| I didn't think that you were just an irresponsible bitch." | Не думал я, что ты такая безответственная сука. |
| "You were wrong," she said. | -Ты ошибался, - заметила она. |
| Roger Enright entered her office, one morning, and said, without greeting: | Однажды утром к ней в кабинет вошёл Роджер Энрайт и, не поздоровавшись, сказал: |
| "Get your hat. | - Надевай шляпу. |
| You're coming to see it with me." | Поедешь со мной смотреть. |
| "Good morning, Roger," she said. | - Доброе утро, Роджер, - одёрнула она его. |
| "To see what?" | - Смотреть что? |
| "The Enright House. | - Дом Энрайта. |
| As much of it as we've got put up." | То, что мы построили. |
| "Why, certainly, Roger," she smiled, rising, | - Боже мой, ну конечно, Роджер, - улыбнулась она вставая. |
| "I'd love to see the Enright House." | - Мне очень хочется взглянуть на дом Энрайта. |
| On their way, she asked: | По дороге она спросила: |
| "What's the matter, Roger? | -А в чём дело, Роджер? |
| Trying to bribe me?" | Ты пытаешься подкупить меня? |
| He sat stiffly on the vast, gray cushions of his limousine, not looking at her. | Он сидел, выпрямившись на больших серых подушках сидений своего лимузина, и не смотрел в её сторону. |
| He answered: | Он сказал: |
| "I can understand stupid malice. | - Я могу понять глупую зловредность. |
| I can understand ignorant malice. | Могу понять зловредность по невежеству. |
| I can't understand deliberate rottenness. | Я не могу понять намеренную гнусность. |