| She wants her house to be better than Mrs. Purdee's -Holcombe did Purdee's - so if you tell her that Mrs. Purdee's house looks ostentatious and that true simplicity costs much more money, you'll get along fine. | Она хочет, чтобы её дом был лучше, чем у миссис Перди, - дом Перди строил Холкомб, - поэтому, если ты скажешь ей, что дом Перди выглядит претенциозно и что подлинная простота стоит гораздо больших денег, у тебя всё получится. |
| You might discuss petit point too. | И ещё ты мог бы обсудить с ней вышивку по канве. |
| That's her hobby." | Это её хобби. |
| He went away, thinking happily about Mrs. Lonsdale's house, and he forgot his question. | Он ушёл, с удовольствием думая о доме миссис Лонсдейл, совсем забыв о своём вопросе. |
| Later, he remembered it resentfully, and shrugged, and told himself that the best part of Dominique's help was her desire not to see him. | Позднее он со злобой вспомнил о нём, содрогнулся и сказал себе, что самое приятное в помощи Доминик - её нежелание встретиться с ним. |
| As a compensation, he found pleasure in attending the meetings of Toohey's Council of American Builders. | В качестве компенсации он получил массу удовольствия, присутствуя на встрече Совета американских строителей, организованной Тухи. |
| He did not know why he should think of it as compensation, but he did and it was comforting. | Он не понял, почему подумал об этом как о компенсации, но это было приятное чувство. |
| He listened attentively when Gordon L. | Когда Гордон Л. |
| Prescott made a speech on the meaning of architecture. | Прескотт делал доклад о значении архитектуры, он слушал со вниманием. |
| "And thus the intrinsic significance of our craft lies in the philosophical fact that we deal in nothing. | - Таким образом, скрытое значение нашего искусства заключено в том философском факте, что мы имеем дело с ничем. |
| We create emptiness through which certain physical bodies are to move - we shall designate them for convenience as humans. | Мы создаём пустоту, сквозь которую должны проходить некие физические тела. Для удобства мы обозначаем эти тела как людей. |
| By emptiness I mean what is commonly known as rooms. | Под пустотой я понимаю то, что обычно называют комнатами. |
| Thus it is only the crass layman who thinks that we put up stone walls. | Таким образом, только недалёкие обыватели считают, что мы возводим каменные стены. |
| We do nothing of the kind. | Ничего подобного мы не делаем. |
| We put up emptiness, as I have proved. | Как я доказал, мы возводим пустоту. |
| This leads us to a corollary of astronomical importance: to the unconditional acceptance of the premise that 'absence' is superior to 'presence.' | Это ведёт нас к выводу астрономической важности: к безусловному принятию гипотезы, что отсутствие выше присутствия. |
| That is, to the acceptance of non-acceptance. | То есть к принятию того, что не может быть принято. |
| I shall state this in simpler terms - for the sake of clarity: 'nothing' is superior to 'something.' | Я выражу это более просто - для ясности: ничто выше, чем нечто. |
| Thus it is clear that the architect is more than a bricklayer - since the fact of bricks is a secondary illusion anyway. | Таким образом, становится ясно, что архитектор не просто каменщик, исходя из того, что кирпич -это в любом случае иллюзия вторичного порядка. |