The meetings of the Council were held in a huge, empty room over a garage on the West Side.Собрания совета происходили в огромном пустом помещении над гаражом в западной части города.
A long, narrow, unventilated stairway led to a door bearing the Council's name; there were folding chairs inside, a table for the chairman, and a wastebasket.Длинная, узкая непроветриваемая лестница вела к двери с табличкой; внутри стояли складные стулья, стол председателя и корзинка для мусора.
The A.G.A. considered the Council of American Builders a silly joke.Гильдия архитекторов расценивала Совет американских строителей как глупую шутку.
"Why do you want to waste time on those cranks for?" Francon asked Keating in the rose-lit satin-stuffed rooms of the A.G.A., wrinkling his nose with fastidious amusement.- Зачем тебе тратить время на этих придурков? -спрашивал Китинга Франкон в обтянутых розовым штофом кабинетах Американской гильдии архитекторов и морщил нос - брезгливо и весело.
"Damned if I know," Keating answered gaily.- Понятия не имею, - так же весело отвечал Китинг.
"I like them."- Мне они нравятся.
Ellsworth Toohey attended every meeting of the Council, but did not speak.Эллсворт Тухи присутствовал на всех заседаниях совета, но не выступал.
He sat in a corner and listened.Он сидел в углу и слушал.
One night Keating and Toohey walked home together after the meeting, down the dark, shabby streets of the West Side, and stopped for a cup of coffee at a seedy drugstore.Однажды вечером Китинг и Тухи отправились после собрания по домам вместе. Проходя по тёмным грязным улицам Вест-Сайда, они остановились выпить по чашке кофе в облезлой забегаловке.
"Why not a drugstore?" Toohey laughed when Keating reminded him of the distinguished restaurants made famous by Toohey's patronage.- А почему бы и не в забегаловке? - рассмеялся Тухи, когда Китинг напомнил ему об изысканных ресторанах, которые стали знаменитыми благодаря покровительству Тухи.
"At least, no one will recognize us here and bother us."- По крайней мере, никто нас здесь не узнает и не побеспокоит.
He sent a jet of smoke from his Egyptian cigarette at a faded Coca-Cola sign over their booth, he ordered a sandwich, he nibbled daintily a slice of pickle which was not flyspecked but looked it, and he talked to Keating.Он выпустил струю дыма от своей египетской сигареты прямо в выцветшую рекламу кока-колы, заказал себе сандвич и, с наслаждением надкусив кружок огурчика, который не был засижен мухами, хотя и выглядел таким, заговорил с Китингом.
He talked at random.Он говорил без всякой цели.
What he said did not matter, at first; it was his voice, the matchless voice of Ellsworth Toohey.Что он сказал, не имело значения, главное было в голосе, в несравненном голосе Эллсворта Тухи.
Keating felt as if he were standing in the middle of a vast plain, under the stars, held and owned, in assurance, in security.Китинг словно стоял посреди огромной равнины, под звёздами, обнимая всю вселенную, он чувствовал себя уверенно и надёжно.
"Kindness, Peter," said the voice softly, "kindness.- Доброта, - мягко говорил голос, - отзывчивость.
That is the first commandment, perhaps the only one.Это первая заповедь, а возможно, и единственная.
That is why I had to pan that new play, in my column yesterday.Вот почему я должен был сурово разнести в своей вчерашней колонке эту новую пьесу.
Перейти на страницу:

Похожие книги