| The architect is a metaphysical priest dealing in basic essentials, who has the courage to face the primal conception of reality as nonreality - since there is nothing and he creates nothingness. | Архитектор - это метафизический жрец, имеющий дело с основными сущностями, который достаточно смел, чтобы согласиться с основной концепцией реальности как нереальности, ибо нет ничего и он создаёт ничто. |
| If this sounds like a contradiction, it is not a proof of bad logic, but of a higher logic, the dialectics of all life and art. | Если это и выглядит противоречием, то ещё не доказывает, что логика порочна, но лишь доказывает существование более высокой логики, диалектику всей жизни и искусства. |
| Should you wish to make the inevitable deductions from this basic conception, you may come to conclusions of vast sociological importance. | Если мы захотим вывести неизбежные заключения из этой основной концепции, то придём к заключениям большой социологической важности. |
| You may see that a beautiful woman is inferior to a non-beautiful one, that the literate is inferior to the illiterate, that the rich is inferior to the poor, and the able to the incompetent. | Вы сможете понять, что очень красивая женщина стоит ниже некрасивой, грамотный - ниже неграмотного, богатый - ниже бедного, а специалист - ниже человека некомпетентного. |
| The architect is the concrete illustration of a cosmic paradox. | Архитектор является конкретной иллюстрацией космического парадокса. |
| Let us be modest in the vast pride of this realization. | Давайте будем скромны в огромной гордости этого открытия. |
| Everything else is twaddle." | Всё остальное просто чепуха. |
| One could not worry about one's value or greatness when listening to this. | Слушая это, любой мог уже не беспокоиться о собственной значимости или достоинстве. |
| It made self-respect unnecessary. | Самоуважение становилось излишним. |
| Keating listened in thick contentment. | Китинг выслушал всё это, переполняясь радостью. |
| He glanced at the others. | Он бросил взгляд на других. |
| There was an attentive silence in the audience; they all liked it as he liked it. | В аудитории царила напряжённая тишина, всем нравилось это, так же как и ему. |
| He saw a boy chewing gum, a man cleaning his fingernails with the corner of a match folder, a youth stretched out loutishly. | Он увидел, как занялся жевательной резинкой мальчик, как чистил ногти краешком спичечного коробка мужчина, как неэстетично потянулся юноша. |
| That, too, pleased Keating; it was as if they said: We are glad to listen to the sublime, but it's not necessary to be too damn reverent about the sublime. | И это тоже понравилось Китингу - они как будто говорили: "Нам нравится слушать о высоких материях, но совершенно необязательно, чёрт возьми, преклоняться перед ними". |
| The Council of American Builders met once a month and engaged in no tangible activity, beyond listening to speeches and sipping an inferior brand of root beer. | Совет американских строителей собирался раз в месяц, но не вёл никакой ощутимой деятельности, если не считать выслушивания речей и потягивания скверного свекольно-брюквенного лимонада. |
| Its membership did not grow fast either in quantity or in quality. | Он не рос ни количественно, ни качественно. |
| There were no concrete results achieved. | Конкретных результатов деятельности тоже не наблюдалось. |